诗词大全

朱淑真《减字木兰花·春怨》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 减字木兰花·春怨 作者: 朱淑真
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了朱淑真《减字木兰花·春怨》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

朱淑真《减字木兰花·春怨》原文及翻译注释,诗意解释

  《减字木兰花·春怨》原文

《减字木兰花·春怨》

朱淑真

独行独坐,独唱独酬还独卧。伫立伤神,无奈轻寒著摸人。
此情谁见,泪洗残妆无一半。愁病相仍,剔尽寒灯梦不成。

  《减字木兰花·春怨》译文

  无论行走还是静坐,无论独自吟咏还是互相唱和,乃至卧倒床榻,我都独自一人;久久的站着凝望让我倍加伤神,更无奈这春寒招惹我的愁绪。
 
  这份愁情有谁曾见到,让我眼泪滚滚,把自己原先的粉妆冲洗得一丝不留;愁病交加,把灯芯挑了又挑,终究难以入眠。

  《减字木兰花·春怨》的注释

  独行:一人行路;独自行走。
 
  独坐:一个人坐着。
 
  独唱:独自吟咏、吟唱。
 
  独卧:泛指一人独眠。
 
  伫立:久立。
 
  伤神:伤心。
 
  无奈:谓无可奈何。
 
  轻寒:微寒。
 
  残妆:亦作“ 残妆 ”。 指女子残褪的化妆。
 
  一半:二分之一。亦以表示约得其半。
 
  相仍:相继;连续不断。
 
  寒灯:寒夜里的孤灯。多以形容孤寂、凄凉的环境。
 
  不成:不行,不可以。

  简短诗意赏析

  此词上片描绘女主人公因内心孤闷难遣而导致的焦灼无宁、百无一可的情状;下片用特写镜头摄取了两幅生动而逼真的图画:一幅是泪流满面的少妇眼泪洗去了脸上大半的脂粉,另一幅是她面对寒夜孤灯耿耿不寐,刻画了少妇形单影只、百无聊赖的形象。全词语言自然婉转,通俗流丽,篇幅虽短,波澜颇多。

  作者简介

  朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女词人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。现存《断肠诗集》、《断肠词》传世,为劫后余篇。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:朱淑真《秋夜》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《日月》原文及翻译注释_诗意解释