诗词大全

王维《早春行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 早春行 作者: 王维
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王维《早春行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王维《早春行》原文及翻译注释,诗意解释

  《早春行》原文

《早春行》

王维

紫梅发初遍,黄鸟歌犹涩。
谁家折杨女,弄春如不及。
爱水看妆坐,羞人映花立。
香畏风吹散,衣愁露沾湿。
玉闺青门里,日落香车入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
忆君长入梦,归晚更生疑。
不及红檐燕,双栖绿草时。

  《早春行》译文

  紫色的早梅刚刚遍地开花,莺儿的歌声还不那么流利。
 
  折取杨柳枝的是谁家女儿,赏玩春光唯恐它匆匆流逝。
 
  喜爱澄波为临水看妆,见人含羞却倚花相映。
 
  香粉气生怕被风吹散,绣衣裳也恐露水沾湿。
 
  侬家住长安的青门之中,黄昏时香车才缓缓归去。
 
  那人游荡在外更添相思,含悲落泪走向独宿彩帷。
 
  怀念你你就总是进入梦中,迟迟不归又令我心生疑惑。
 
  叹不如红瓦屋檐下的燕子,在铺绿草的巢中日日双栖。

  《早春行》的注释

  黄鸟:鸟名。有两说。涩:指声音不流利、圆润。
 
  弄春:谓在春日弄姿。
 
  爱水:爱惜水。
 
  羞人:害羞,难为情。
 
  玉闺:闺房的美称。
 
  青门:长安城东的霸城门,因东方为青帝,门涂青色,故名。
 
  香车:用香木做的车。泛指华美的车或轿。
 
  游衍(yǎn):尽情游乐,恣意游逛。益:更加。
 
  含啼:犹含悲。彩帏:彩色的帐子。
 
  双栖:飞禽雌雄共同栖止。

  简短诗意赏析

  这首闺怨诗描写贵族女子白天郊外游春、夜间独守空房的复杂心理。简单朴素的语言,却是那般深入到位地描绘出诗中女子复杂曲折的心理,这归功于诗人巧妙的笔法和细腻独到的心思。一字一句,虽是平淡,却都是精雕细琢,勾勒出无尽的意境的;二是诗中反衬手法的妙用,初春乍始的景色,亦引发出女子心底相思之情的萌动,她尽情的游乐,反却徒增相思之苦,末句那双宿双飞的燕子,更是反衬出少女内心的伤感。

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇含笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:韩愈《争臣论》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:蔡伸《长相思·村姑儿》原文及翻译注释_诗意解释