诗词大全

李白《长相思三首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 长相思三首 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《长相思三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《长相思三首》原文及翻译注释,诗意解释

  《长相思三首》原文

《长相思三首》

李白

长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天。
昔时横波目,今作流泪泉。
不信妾肠断,归来看取明镜前。

美人在时花满堂,美人去后花馀床。
床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。
香亦竟不灭,人亦竟不来。
相思黄叶落,白露湿青苔。

  《长相思三首》译文

  日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
 
  秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。
 
  孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。
 
  亲爱的人相隔在九天云端。
 
  上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。
 
  天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。
 
  日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。
 
  日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。
 
  刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。
 
  只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然。
 
  思念你隔着远天不能相见。
 
  过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。
 
  假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。
 
  美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。
 
  床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。
 
  香气是经久不润了,而人竟也有去无回。
 
  这黄叶飘髦更增添了多少相思?
 
  露水都已沾湿了门外的青苔。

  《长相思三首》的注释

  长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。
 
  络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。
 
  簟:供坐卧用的竹席。
 
  渌:清澈。
 
  关山难:关山难渡。
 
  欲素:一作“如素”。素:洁白的绢。
 
  赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。
 
  蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。
 
  燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。
 
  横波:指眼波流盼生辉的样子。
 
  卷不寝:一作“更不卷”。
 
  闻余:一作“犹闻”。
 
  落:一作“尽”。
 
  湿:一作“点”。

  简短诗意赏析

  第一首诗通过描写景色,渲染气氛,抒写男女相思,似有寄意;第二首诗白描了思妇弹琴寄意、借曲传情、流泪断肠、望眼欲穿的情景,表现思妇对远征亲人的深情怀念;第三首诗以花和床为意象,赋予情感,抒写男主人公对心上人的思念。这三首诗内容、形式、意境各有不同,都深刻地表现了离人的相思之苦,写得情真意切,缠绵悱恻。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇含笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:《戏赠张先》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《狂夫》原文及翻译注释_诗意解释