诗词大全

梅尧臣《悼亡三首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 悼亡三首 作者: 梅尧臣
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了梅尧臣《悼亡三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

梅尧臣《悼亡三首》原文及翻译注释,诗意解释

  《悼亡三首》原文

《悼亡三首》

梅尧臣

结发为夫妇,于今十七年。
相看犹不足,何况是长捐!
我鬓已多白,此身宁久全?
终当与同穴,未死泪涟涟。

每出身如梦,逢人强意多。
归来仍寂寞,欲语向谁何?
窗冷孤萤入,宵长一雁过。
世间无最苦,精爽此销磨。

从来有修短,岂敢问苍天?
见尽人间妇,无如美且贤。
譬令愚者寿,何不假其年?
忍此连城宝,沉埋向九泉!

  《悼亡三首》译文

  我们成为结发夫妻,到如今一共有十七年。
 
  互相厮守还嫌不够,何况现在是永远失去!
 
  我鬓发已多见斑白,这肉身还能坚持多久?
 
  与你同穴为期不远,未死时还是涕泪涟涟。
 
  每次出门如同梦游,逢人只能勉强应付。
 
  归来时孤寂之感更厉害,又能向谁诉说?
 
  长夜难眠,耳听窗中飞孤萤天空雁叫声。
 
  世间没有比这更痛苦的,精神从此销磨。
 
  人生寿命不齐本属自然,哪里还敢质问苍天?
 
  见过无数人间女子,没有谁比我妻美丽贤惠。
 
  如此让愚者寿贤者夭,为什么贤者不能延年?
 
  不忍心我这连城宝,就这样沉埋在九泉之下!

  《悼亡三首》的注释

  十七年:梅尧臣与其夫人谢氏于天圣六年(1028)结婚,至庆历四年(1044)妻子去世,一共十七年。
 
  长捐:这里指永远失去。捐,抛弃,舍弃,丢弃。
 
  鬓(bìn):本指耳边的头发,这里代指头发。
 
  宁:难道。
 
  同穴:同葬
 
  涟涟(lián):泪流不止的样子
 
  身如梦:指精神恍惚,神志不清的状态
 
  强意:指勉强与人寒暄周旋之意。
 
  谁何:谁人,哪个。
 
  孤萤:数量少的萤虫。
 
  宵:夜晚。
 
  精爽:指精神。
 
  销磨:同“消磨”,逐渐消退。
 
  譬(pì):假如。修短:寿命的长短。
 
  假:挪借。
 
  连城宝:价值连城的宝物,指爱妻谢氏。

  简短诗意赏析

  这三首诗是为悼亡妻而作。第一首是总写悲痛之情,结发两句以总叙起,着重在“十七年”。前四句写悲情,后四句写去日几番转折,愈转而愈深。第二首则作具体刻画。前四句写“每出”、“归来”,“窗冷”两句以客观景物,抒写自己寂寞孤独、长夜难眠的凄凉心境。末两句更点明思妻的镂心刻骨之痛在于精神、在于灵魂上。第三首以“问天”形式,写出爱情之专与悲哀之深。三、四句将妻子写得愈贤愈美,则其死亡愈堪悼惜。五、六句愿牺牲自己,挽回爱妻的生命,以反问形式着笔,更显呼天告地之痛。

  作者简介

  梅尧臣(1002~1060)字圣俞,世称宛陵先生,北宋著名现实主义诗人。汉族,宣州宣城(今属安徽)人。宣城古称宛陵,世称宛陵先生。初试不第,以荫补河南主簿。50岁后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召试,赐同进士出身,为太常博士。以欧阳修荐,为国子监直讲,累迁尚书都官员外郎,故世称“梅直讲”、“梅都官”。曾参与编撰《新唐书》,并为《孙子兵法》作注,所注为孙子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部丛刊》影明刊本等。词存二首。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《为薛台悼亡》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:纳兰性德《减字木兰花·新月》原文及翻译注释_诗意解释