诗词大全

吴文英《莺啼序·春晚感怀》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 莺啼序·春晚感怀 作者: 吴文英
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了吴文英《莺啼序·春晚感怀》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

吴文英《莺啼序·春晚感怀》原文及翻译注释,诗意解释

  《莺啼序·春晚感怀》原文

《莺啼序·春晚感怀》

吴文英
 
  残寒正欺病酒,掩沉香绣户。燕来晚、飞入西城,似说春事迟暮。画船载、清明过却,晴烟冉冉吴宫树。念羁情、游荡随风,化为轻絮。
 
  十载西湖,傍柳系马,趁娇尘软雾。溯红渐、招入仙溪,锦儿偷寄幽素。倚银屏、春宽梦窄,断红湿、歌纨金缕。暝堤空,轻把斜阳,总还鸥鹭。
 
  幽兰旋老,杜若还生,水乡尚寄旅。别后访、六桥无信,事往花委,瘗玉埋香,几番风雨。长波妒盼,遥山羞黛,渔灯分影春江宿,记当时、短楫桃根渡。青楼仿佛。临分败壁题诗,泪墨惨淡尘土。
 
  危亭望极,草色天涯,叹鬓侵半苎。暗点检,离痕欢唾,尚染鲛绡,亸凤迷归,破鸾慵舞。殷勤待写,书中长恨,蓝霞辽海沉过雁,漫相思、弹入哀筝柱。伤心千里江南,怨曲重招,断魂在否?

  《莺啼序·春晚感怀》译文

  暮春的残寒,仿佛在欺凌我喝多了酒,浑身发冷而难受,我燃起沉香炉,紧紧地掩闭了沉香木的华丽的窗户。
 
  迟来的燕子飞进西城,似乎在诉说着春天的风光已衰暮。
 
  画船载着酒客游客玩西湖,清明佳节的繁华就这样过去了,看着暗烟缭绕着吴国宫殿中的树木,我的心中有千万缕羁思旅情,恰似随风游荡,化作了柳絮轻扬飘浮。
 
  我曾经有十年的生活在西湖,依傍着柳树系上我的马匹,追随着芳尘香雾。
 
  沿着红花烂漫的堤岸,我渐渐进入仙境般的去处。你叫侍儿偷偷送来情书,把一怀芳心暗暗倾诉。
 
  在温馨幽密的银屏深处,有过多少快乐和欢娱,可惜春长梦短,欢乐的时光何其短促。
 
  你掺着红粉的眼泪,沾湿了歌扇和金金线刺绣的衣服。西湖的湖堤昏暗空寂,夕阳中的西湖美景,全都让给了那些鸥鹭。
 
  幽兰转眼间就已经老去了,新生的杜若散发着香气。我在这异地的水乡漂泊羁旅。
 
  分别后我也曾访过六桥故地,却再也得不到关于佳人的任何信息。往事如烟,春花枯萎,无情的风风雨雨,埋葬香花和美玉。
 
  你生得是那样的美丽,清澈透明的水波,却要把你的明眸妒忌,那苍翠葱茏的远山,见到你那弯弯的秀眉也要含羞躲避。
 
  江面上倒映着点点渔灯,我与你在画船中双栖双宿。当年在渡口送别的情景,仍然历历在目,记忆犹新。
 
  你住过的妆楼依然如往昔,分手时我曾在败壁题写诗句,和着泪水的墨痕已经蒙上了灰尘,字迹也已经变得惨淡而又模糊。
 
  登上高高的亭楼我凝神骋目,只见一璧芳草延到天边处,叹息自己那一半已经雪白如苎的鬓发。
 
  我默默地翻检着旧日的物品。
 
  你留下的丝帕上,还带着离别时的泪痕和香唾,那是以往悲欢离合的记录。
 
  我就像垂下翅膀的孤凤忘记了归路,又像孤苦无依的孤鸾懒得飞翔起舞一样。
 
  我要把满心的悲伤痛恨写成长长的情书,但见蓝天大海上沉没鸿雁的身影,有谁来为我传达相思的情愫。
 
  只能把相思之苦寄托在哀筝的弦柱,独自弹出满心的愁苦。千里的江南处处令我伤心,你的灵魂是否就近在眼前呢,你可以听见了我哀怨的词章如泣如诉?

  《莺啼序·春晚感怀》的注释

  病酒:饮酒过量而不适。
 
  沉香:沉香木。著旬香料。
 
  吴宫:泛指南宋宫苑。临安旧属吴地,故云。
 
  羁情:指情思随风游荡。
 
  娇尘软雾:这里形容西湖热闹情景。
 
  溯:逆河而上。
 
  入仙溪:用刘晨、阮肇入天台山遇仙女的故事。这里指女子所住的地方。

  简短诗意赏析

  此词写晚春游湖感怀,追忆往昔湖上与情人遇合的欢悦和别离的悲伤,对已故情人表示沉痛的悼念,也寄寓了对自己长期孤身漂泊的不幸身世的感慨。全词以大开大阖之笔,集中而形象地表现了伤春惜别之情,在结构上体现出时空交错的特点。

  作者简介

  吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道友善。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。而后世品评却甚有争论。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:戴复古《木兰花慢·莺啼啼不尽》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:纳兰性德《青衫湿·悼亡》原文及翻译注释_诗意解释