诗词大全

戴复古《木兰花慢·莺啼啼不尽》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 木兰花慢·莺啼啼不尽 作者: 戴复古
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了戴复古《木兰花慢·莺啼啼不尽》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

戴复古《木兰花慢·莺啼啼不尽》原文及翻译注释,诗意解释

  《木兰花慢·莺啼啼不尽》原文

《木兰花慢·莺啼啼不尽》

戴复古
 
  莺啼啼不尽,任燕语、语难通。这一点闲愁,十年不断,恼乱春风。重来故人不见,但依然、杨柳小楼东。记得同题粉壁,而今壁破无踪。
 
  兰皋新涨绿溶溶。流恨落花红。念着破春衫,当时送别,灯下裁缝。相思谩然自苦,算云烟、过眼总成空。落日楚天无际,凭栏目送飞鸿。

  《木兰花慢·莺啼啼不尽》译文

  让黄莺呜叫也叫不完,让呢喃的燕子任意地诉说,也说不清。这一点孤独愁苦,十年萦绕心头从未间断,这愁苦搅乱春风。旧地重来妻子却再也看不见。但小楼东边的杨柳,却依然如旧。曾记得你我共同在粉壁题诗,而今墙壁残破诗句无影无踪。
 
  长满兰草的沼泽地,新涨起一片碧绿溶溶,凋落的红花含着遗恨翻腾。看身上已经穿得破旧的春衫,清楚地记得这是当年送别时,你在灯下连夜剪裁制成。折磨我的是无边无际的思念之苦,算起来,往事像云烟一样,从眼前经过一切总是成空。在暮色中仰望楚天漫无边际,只能靠着阑干目送远去的飞鸿。

  《木兰花慢·莺啼啼不尽》的注释

  这:一作“奈”。
 
  闲愁:一作“芳心”。
 
  十年:虚指,很多年。
 
  恼乱春风:谓心绪为春风所撩乱。恼乱,宋时口语,即撩乱。
 
  故人:指戴复古的再娶之妻。
 
  同题粉壁:共同在粉壁上题诗。
 
  兰皋:芳草丛生的水湾。皋,水边地。屈原《离骚》:“步余马于兰皋兮。”
 
  新涨:刚刚涨。
 
  溶溶:形容水盛的样子。
 
  破春衫:此衫是十年前离别时妻子在灯下赶制的衣衫,故言。春衫,一作“征衫”。
 
  谩然:徒然。谩,通“漫”。
 
  楚天:指南方的天空。楚,戴复古悼亡之地江右武宁即今江西武宁县,古属楚。
 
  飞鸿:飞翔的大雁。

  简短诗意赏析

  词写春日重访旧地、追怀情人的哀伤情怀。莺啼燕语,难通情思.起笔哀艳。承以“闲愁”,接续紧凑。“重来”两句,点明故地重游、物是人非。“记得”追忆十年前往事。下语精美。“念”字提领,追怀十年前分别情事,“灯下裁缝”写出伊人的缠绵深情。“相思”以下,思绪回到眼前,追悔无奈。末以伫望远天凝视飞鸿收结,思绪浩缈,哀感绵绵无尽。全词以平易口语述事写景,情思哀婉,风调绵丽凄艳,足称写情佳作。

  作者简介

  戴复古(1167年-约1248年),字式之,常居南塘石屏山,故自号石屏、石屏樵隐,天台黄岩(今属浙江台州)人,南宋著名江湖诗派诗人。曾从陆游学诗,作品受晚唐诗风影响,兼具江西诗派风格。部分作品抒发爱国思想,反映人民疾苦,具有现实意义。晚年总结诗歌创作经验,以诗体写成《论诗十绝》。一生不仕,浪游江湖,后归家隐居,卒年八十余。著有《石屏诗集》、《石屏词》、《石屏新语》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李商隐《楚宫》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《莺啼序·春晚感怀》原文及翻译注释_诗意解释