诗词大全

毛泽东《五律·挽戴安澜将军》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 五律·挽戴安澜将军 作者: 毛泽东
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了毛泽东《五律·挽戴安澜将军》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

毛泽东《五律·挽戴安澜将军》原文及翻译注释,诗意解释

  《五律·挽戴安澜将军》原文

《五律·挽戴安澜将军》

毛泽东

外侮需人御,将军赋采薇。
师称机械化,勇夺虎罴威。
浴血东瓜守,驱倭棠吉归。
沙场竟殒命,壮志也无违。

  《五律·挽戴安澜将军》译文

  来自国外的侮弄需要人去抵挡,戴安澜将军受命于危难之中,率部远征,用自己的行动谱写了一曲抗日的《采薇》诗篇。
 
  戴安澜将军所率领的200师靠英勇善战,勇敢顽强,大灭了日本帝国主义的威风。
 
  东瓜之战中,将军率领将士浴血奋战,终于坚守住了东瓜重镇,又在棠吉之战中,率领将士从日寇手中夺回了棠吉。
 
  一代抗日英杰竟然命丧缅北战场,将军虽壮志未酬,却用自己年轻的生命实践了自己的凌云壮志,死得其所,死而无憾。

  《五律·挽戴安澜将军》的注释

  五律:五言律诗的简称。五律是律诗的一种,每篇一般为八句,每句五个字;偶句末一字押平声韵,首句 末字可押可不押,必须一韵到底;句内和句间要讲平仄,中间四句按常规要用对仗。
 
  戴安澜:(1904——1942)号海鸥,安徽无为人。
 
  外侮:来自国外的侮弄。侮:欺负,侮辱。此指当年日本军国主义对中国的侵略。御:抵挡。
 
  将军赋采薇:赋,朗诵。采薇,《诗·小雅》中有《采薇》篇,其诗描写戍边抗击外族入侵的兵士久历艰苦,在回乡的路上又饱受饥寒。
 
  师:军队。此指戴所率领的国民党第5军第200师。
 
  虎罴:这里比喻凶猛的敌人。罴,熊的一种。即棕熊。
 
  东瓜:即同古,缅甸南部重镇。
 
  棠吉:缅甸中部地名。
 
  沙场:即战场。竞:副词,竟然,表示有点出乎意料。殒命:丧命。
 
  无违:没有违背。

  简短诗意赏析

  全诗以戴安澜将军率部人缅抗日为题材,以缅南东瓜之战、缅中棠吉之战以及缅北遭遇伏击、不幸牺牲为线索,歌颂了戴安澜将军的抗日伟绩和反侵略的英雄气概。为了民族的利益而英勇献身,长歌当哭,英名永存。

  作者简介

  毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。中国人民的领袖,伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家  、战略家、理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,马克思主义中国化的伟大开拓者,近代以来中国伟大的爱国者和民族英雄,中国共产党第一代中央领导集体的核心,领导中国人民彻底改变自己命运和国家面貌的一代伟人。1949至1976年,毛泽东担任中华人民共和国最高领导人。他对马克思列宁主义的发展、军事理论的贡献以及对共产党的理论贡献被称为毛泽东思想。 因毛泽东担任过的主要职务几乎全部称为主席,所以也被人们尊称为“毛主席”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:吴文英《渡江云三犯·西湖清明》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李煜《临江仙·秦楼不见吹箫女》原文及翻译注释_诗意解释