诗词大全

皮日休《橡媪叹》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 橡媪叹 作者: 皮日休
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了皮日休《橡媪叹》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

皮日休《橡媪叹》原文及翻译注释,诗意解释

  《橡媪叹》原文

《橡媪叹》

皮日休

秋深橡子熟,散落榛芜冈。
伛偻黄发媪,拾之践晨霜。
移时始盈掬,尽日方满筐。
几曝复几蒸,用作三冬粮。
山前有熟稻,紫穗袭人香。
细获又精舂,粒粒如玉珰。
持之纳于官,私室无仓箱。
如何一石余,只作五斗量!
狡吏不畏刑,贪官不避赃。
农时作私债,农毕归官仓。
自冬及于春,橡实诳饥肠。
吾闻田成子,诈仁犹自王。
吁嗟逢橡媪,不觉泪沾裳。

  《橡媪叹》译文

  秋意深沉,橡树结的果子早已熟透,一颗一颗散落在荒芜的山冈上。
 
  一个驼背的,花白头发的老婆婆,一大清早就踩着冷冷的秋霜,在山坡上捡橡子。
 
  老人家行动不便,手脚很不利索,整整一天,不过捡了一小筐。
 
  我问她:“老妈妈,你捡这些橡子做什么用?”她回答:“回去晒干,再蒸一蒸,用来做过冬的粮食。”
 
  老人一家在山前本来有几亩稻田,今年收成不错,沉甸甸的稻穗香气袭人!
 
  小心的收割、舂米,官家来收秋粮时,全部拿出来,一点也没有私留。
 
  可是,为什么明明一石多的大米,官家的称量出来竟然只有五斗!
 
  这些贪官污吏狡黠无耻,罪大恶极!
 
  他们拿官粮来放私债,等连本带利收回,又放到官家的粮仓里面。
 
  一年又一年,他们就做着这样的无本生意!可怜老婆婆这样的人家还有多少?从冬天到来年,只有用难以下咽、毫无营养的橡子来欺骗自己的肚子。
 
  我听说春秋时齐国有个虚伪的贵族,叫田成,他假装仁义,道貌岸然,最后还是当上了齐国的国王。
 
  可是现在,有些人连这样的假仁假义也不愿意做了!看着老婆婆远去的消瘦的背影,不知不觉,眼泪流下来。

  《橡媪叹》的注释

  橡媪:拾橡子的老妇人。
 
  橡子:橡树(又名栎树)的果实,苦涩难食。
 
  榛芜冈:草木丛杂的山冈。
 
  伛偻(yǔlǚ):驼背弯腰的样子。黄发:指年老。
 
  盈掬(jū):满一捧。掬:一捧。
 
  尽日:一整天。
 
  曝(pù):晒。
 
  三冬:冬季的三个月。
 
  袭人香:指稻香扑鼻。
 
  细获:仔细地收割、拣选。精舂(chōng):精心地用杵臼捣去谷粒的皮壳。
 
  玉璫:玉制的耳坠。这里用以比米粒的晶莹洁白。
 
  持之:拿它。之,指米。纳于官:交纳给官府。
 
  私室:指农民自己家里。无仓箱:犹言颗粒不存。仓箱:装米的器具。
 
  石(dàn):容量单位,十斗为一石。
 
  不避赃:犹言公然贪赃。
 
  农时:春耕播种时节。作私债:指贪官狡吏把官仓的粮食放私债进行盘剥。
 
  诳饥肠:哄哄饥肠辘辘的肚子。诳:哄骗。
 
  诈仁:假仁。
 
  吁嗟(xūjiē):感叹声。

  简短诗意赏析

  此诗通过对一个老农妇因辛勤生产的粮米被官府搜刮盘剥殆尽,只好靠拾橡子聊充饥肠的悲惨遭遇的描写,深刻揭露官租之重和官吏之法,寄予对下层人民苦难的深切同情。全诗可分三段:前八句为第一段,写老媪拾橡子的艰辛及用途;中十四句为第二段,老媪自述被逼拾橡子的具体原因;后四句为第三段,写诗人耳闻目睹这黑暗现实后内心的慨恨及对老媪的同情。

  作者简介

  皮日休,字袭美,一字逸少,生于公元834至839年间,卒于公元902年以后。曾居住在鹿门山,自号鹿门子,又号间气布衣、醉吟先生。晚唐文学家、散文家,与陆龟蒙齐名,世称“皮陆”。今湖北天门人(《北梦琐言》),汉族。咸通八年(867)进士及第,在唐时历任苏州军事判官(《吴越备史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后参加黄巢起义,或言“陷巢贼中”(《唐才子传》),任翰林学士,起义失败后不知所踪。诗文兼有奇朴二态,且多为同情民间疾苦之作。《新唐书·艺文志》录有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿门家钞》多部。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏轼《亡妻王氏墓志铭》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·周颂《武》原文及翻译注释_诗意解释