诗词大全

完颜亮《念奴娇·天丁震怒》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 念奴娇·天丁震怒 作者: 完颜亮
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了完颜亮《念奴娇·天丁震怒》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

完颜亮《念奴娇·天丁震怒》原文及翻译注释,诗意解释

  《念奴娇·天丁震怒》原文

《念奴娇·天丁震怒》

完颜亮
 
  天丁震怒,掀翻银海,散乱珠箔。六出奇花飞滚滚,平填了、山中丘壑。皓虎颠狂,素麟猖獗,掣断真珠索。玉龙酣战,鳞甲满天飘落。谁念万里关山,征夫僵立,缟带占旗脚。色映戈矛,光摇剑戟,杀气横戎幕。貔虎豪雄,偏裨真勇,非与谈兵略。须拼一醉,看取碧空寥廓。

  《念奴娇·天丁震怒》译文

  雪啊,仿佛天兵天将挟着巨怒,将那银子铺成的大海掀翻,将那珍珠缀成的帘子拆散打乱。六角形的雪花滚滚飞舞,把那山中的丘壑起伏填成一片平坦。这雪又像癫狂不已的白虎,以及猖獗横行的白麒麟,一齐扯断了珍珠绳索。还宛如鏖战的玉龙,打得鳞甲满天飘散。
 
  谁曾想起那雄关山岭上,将士在寒风中伫立,雪白的衣带紧粘着战旗的一角。戈矛泛着炫目的颜色,剑戟摇曳着凛冽的寒光,军帐中腾腾杀气萦绕。兵士们如貔虎野兽般雄壮,将佐们个个英勇,都在一起论略谈韬。此情此景下,应当一醉方休,用醉眼看那一片宽旷的碧空高高。

  《念奴娇·天丁震怒》的注释

  天丁:天兵,一说为天上的六丁神。震怒:大怒,异常愤怒。
 
  珠箔(bó):即珠帘。
 
  六出:雪花六角,因用为雪花的别名。
 
  皓虎:白色的老虎。
 
  素麟:白色的麒麟。
 
  珍珠索:一作“真珠索”。
 
  玉龙酣战,鳞甲满天飘落:张元诗句“战罢玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。”以此形容飞雪。
 
  僵立:因寒冷而冻得僵硬直立。
 
  缟(gǎo)带:白色的衣带。“沾旗脚”一作“占旗脚”。
 
  戎幕:行军作战时的营帐。
 
  貔(pí)虎:比喻勇猛的军队。
 
  偏裨:偏将与裨将,古时将佐的通称。“英勇”一作“真勇”,后者应为错字。
 
  兵略:即战略。“共与”一作“非与”,后者应为错字。

  简短诗意赏析

  词中描绘的是漫天大雪的场景,抒发了作为一名战士和帝王的诗人的豪情与杀气。此词意境冷峻、比喻贴切、气魄宏大,一扫前人咏雪窠臼,充满豪放风格。

  作者简介

  完颜亮(1122—1161)金朝皇帝,女真完颜部人,本名迪古乃,字元功,后改名亮。辽王完颜宗干第二子。皇统九年,弑熙宗自立,当年改元天德,后改贞元、正隆。即位后以励官守,务农时等七事诏中外。迁都于燕,称中都,又改汴梁为南京。正隆末大举攻宋,败于采石,东至瓜洲,兵变被杀。在位十二年。世宗时降为海陵郡王,谥号炀,后再降为海陵庶人。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陶渊明《乞食》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:刘辰翁《桂枝香·吹箫人去》原文及翻译注释_诗意解释