诗词大全

诗经·国风《兔爰》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 兔爰 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《兔爰》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《兔爰》原文及翻译注释,诗意解释

  《兔爰》原文

《兔爰》

诗经·国风

有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!

  《兔爰》的出处

  《兔爰》出自:《王风·兔爰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《兔爰》译文

  野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。在我刚出生的时候,没有战乱灾祸;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。长睡但把嘴闭起!
 
  野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。在我刚出生的时候,没有徭役灾祸;在我成年这岁月,各种忧患都经历。长睡但把眼合起!
 
  野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。在我刚出生的时候,没有劳役灾祸;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。长睡但把耳塞起!

  《兔爰》的注释

  爰(音缓):缓之借,逍遥自在。离:同罹,陷,遭难。罗:罗网。
 
  为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。”
 
  罹:忧。
 
  无吪(音俄):不说话。一说不动。
 
  罦(音浮):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
 
  造:指劳役。朱熹《诗集传》:“造,亦为也。”
 
  觉:清醒。
 
  罿(音冲):捕鸟兽的网。
 
  庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”
 
  聪:听觉。

  简短诗意赏析

  这是一首伤时感事的诗,风格悲凉。全诗三章,每章七句。各章首二句都以兔、雉作比,比君子生不逢时;中间四句,是以“我生之初”与“我生之后”作对比,表现出对过去的怀恋和对现在的厌恶;各章最后一句,诗人发出沉重的哀叹,充满失望与愤慨之情。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·国风《葛藟》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《君子阳阳》原文及翻译注释_诗意解释