诗词大全

《凛凛岁云暮》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 凛凛岁云暮 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《凛凛岁云暮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《凛凛岁云暮》原文及翻译注释,诗意解释

  《凛凛岁云暮》原文

《凛凛岁云暮》

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄睐以适意,引领遥相睎。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。
 
  《凛凛岁云暮》译文

  寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。
 
  冷风皆已吹得凛冽刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。
 
  结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。
 
  独宿于长夜漫漫,梦想见到亲爱夫君的容颜。
 
  梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。
 
  但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。
 
  梦中良人归来没有停留多久,更未在深闺同自己亲热一番,一刹那便失其所在。
 
  只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能凌风飞去,飞到良人的身边。
 
  在无可奈何的心情中,只有伸长着颈子远望寄意,聊以自遗。
 
  只有倚门而倚立,低徊而无所见,内心感伤,不禁泪流满面。

  《凛凛岁云暮》的注释

  凛凛:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意思。
 
  蝼(lóu)蛄(gū):害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。
 
  率:大概的意思。一说都的意思。厉:猛烈。
 
  锦衾(qīn):锦缎的被子。
 
  同袍:犹“同衾”。古用于夫妻间的互称。
 
  累:积累,增加。
 
  容辉:犹言容颜。指下句的“良人”。
 
  良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。
 
  枉驾:是说不惜委曲自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。
 
  .常:一作“长”。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫亲昵的表示。
 
  来:指”良人“的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,指极短的时间。
 
  重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。
 
  亮:信也。晨风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。
 
  焉:怎么。
 
  眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。
 
  引领:伸着颈子,凝神远望的形象。睎(xī):远望,眺望。
 
  徙倚:徘徊,来回地走。
 
  沾:濡湿。扉(fēi):门扇。

  简短诗意赏析

  此诗通过对寒冬深夜里梦境的描写,抒发了主人公因相思而坠入迷离恍惚中的惆怅心情。全诗借梦抒情,情感深厚,质朴自然,毫无矫饰,层次分明,音韵和谐。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:朱熹《秋月》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:马致远《落梅风·人初静》原文及翻译注释_诗意解释