诗词大全

李白《鲁中送二从弟赴举之西京》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《鲁中送二从弟赴举之西京》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《鲁中送二从弟赴举之西京》原文及翻译注释,诗意解释

  《鲁中送二从弟赴举之西京》原文

《鲁中送二从弟赴举之西京》

李白

鲁客向西笑,君门若梦中。
霜凋逐臣发,日忆明光宫。
复羡二龙去,才华冠世雄。
平衢骋高足,逸翰凌长风。
舞袖拂秋月,歌筵闻早鸿。
送君日千里,良会何由同。

  《鲁中送二从弟赴举之西京》译文

  虽然寓居东鲁,我的心仍然留在京城,连梦中都是当日在君主身边的情景。
 
  自从放还回来我的头发已白如霜染,这是因为日日都在思念宫廷。
 
  令人羡慕的是你们二位前去应举,真如同二条出渊的胶龙,何况你俩又有冠盖当世的才情。
 
  试场上你们将如奔驰在平坦大道上的骏马,又将像展翅迎风的鲲鹏。
 
  酒后禁不住展袖在秋月下起舞,歌舞尽兴处又从天边传来阵阵的雁鸣。
 
  今日欢送你们到千里之外去赴试,不知何日能在这样的盛会中相逢?

  《鲁中送二从弟赴举之西京》的注释

  鲁中:与鲁郡、鲁城、东鲁同为一拍即鲁郡瑕丘(今充州)。
 
  鲁客:客于鲁者,李白自指。
 
  向西笑:即西向笑,对京都长安的向往之意。汉桓谭《新论》:“人闻长安乐.则出门西向而笑。”
 
  逐臣:被贬谪的夫意的臣子。这里李白指自已。
 
  忆:忆念,怀念。
 
  明光官:汉宫名,在长安,汉武帝所建,一在北宫,与长乐宫相连;一在甘泉官。诗中借指唐代官殿。
 
  羡:羡慕。
 
  二龙:比喻赴举之二从弟。《世说新语·赏誉》:“谢子微见许子将兄弟,曰‘平舆之渊有二龙焉。’”若另题可信,疑其为李锃与李镇兄弟,李埏之子。
 
  平衢:平坦的道路。
 
  高足:指高等快马,古代驿站设三等马,有高足、中足、下足之别。
 
  逸翰:展翅。
 
  早鸿;初来的大雁。
 
  良会:美好的聚会。

  简短诗意赏析

   诗人借送二从弟赴西京长安应举之机,流露了对京都的深切怀念和为国效力的迫切愿望,并以欣羡的心情赞颂了二从弟的盖世才华和少年得意。最后通过对月起舞、宴饮唱歌的饯别场面的描写,和对从弟的珍重祝愿、良会相期,抒写出兄弟之间的深厚情意。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大从军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏轼《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》原文及翻译注释_诗意解
  • 下一篇:陶渊明《于王抚军座送客》原文及翻译注释_诗意解释