诗词大全

黄庭坚《送范德孺知庆州》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 送范德孺知庆州 作者: 黄庭坚
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了黄庭坚《送范德孺知庆州》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

黄庭坚《送范德孺知庆州》原文及翻译注释,诗意解释

  《送范德孺知庆州》原文

《送范德孺知庆州》

黄庭坚

乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。
敌人开户玩处女,掩耳不及惊雷霆。
平生端有活国计,百不一试薶九京。
阿兄两持庆州节,十年骐驎地上行。
潭潭大度如卧虎,边头耕桑长儿女。
折冲千里虽有余,论道经邦政要渠。
妙年出补父兄处,公自才力应时须。
春风旍旗拥万夫,幕下诸将思草枯。
智名勇功不入眼,可用折箠笞羌胡。

  《送范德孺知庆州》译文

  你父亲懂得治理国事有如懂用兵,边塞上连草木都知道成名。
 
  他使敌人打开门户以我为处女,又使敌人掩耳不及畏我如雷篷。
 
  平生确有救国的大计,百分之一也不曾试行便葬身九京。
 
  你哥哥两次持着庆州节,十年中像骐骣地上行。
 
  深沉大度好似卧虎,使边民耕田种桑生儿育女。
 
  运筹帷幄虽有馀裕,论大道治邦国正需要渠。
 
  你青春年少外任补官在父兄之处,自然是才力能应时势所需。
 
  春风吹动旌旗拥有万夫,幕下将领们盼望塞外草枯。
 
  个人的智勇功名都不在你的眼里,你要用折断的马鞭捶打羌胡。

  《送范德孺知庆州》的注释

  乃翁:你父亲,指范仲淹。
 
  塞垣(yuán)草木识威名:范仲淹曾仼陕西经略副使,兼知延州。曾攻取横山,恢复灵武,迫使西夏请和,不敢来犯。当时民谣称:“军中有一范,西贼闻之心胆战。”
 
  开户:出自《孙子·九地》“始如处女,敌人开户,后如脱兔,敌不及拒。”这是战争开始时表现安静柔弱,象少女一样,麻痹敌人,使使敌方不作戒备,像打开门户一样。
 
  玩:玩忽。
 
  掩耳不及惊雷霆:变用“迅雷不及掩耳”语,比喻军事行动像雷突降,敌方来不及防备和抗拒。
 
  端:真的、实在。
 
  活国:救活国家。谓范仲淹有治好国家的能力。
 
  百不一试:百分才能没有施展一分。
 
  薶(mái):同“埋”。
 
  九京:九原,九泉之下。
 
  阿兄:指范纯仁,熙宁七年(1074年)及元丰八年(1085年)两度为庆州知州。
 
  节:符节,符节是用于军事指挥的。
 
  骐驎(qí lín):良马,日行千里,常用以比喻有大志、有能力的人オ。
 
  潭潭:幽深之状,喻深沉大度。
 
  耕桑:表示安居乐业。
 
  长:养育。
 
  折冲:《晏子春秋》:“不出尊俎之间,而知千里之外,……可谓折冲矣。”原指在酒席上谈判,可以制胜敌人于干里之外。这里称赞范纯仁“运筹帷幄,决胜干里”。
 
  政:同“正”。
 
  要:须要,需要。
 
  渠:他。
 
  应时须:适应时势需要。
 
  思草枯:昐望着塞外草枯。凉秋九月,塞外草枯,便于进兵征讨。
 
  不入眼:不放在心上,指不追求个人功名。
 
  箠(chuí):鞭子。本用于打马,这里却说折鞭可以鞭打敌人,喻取胜甚易。
 
  笞(chī):用鞭子打人,转为打击。
 
  羌胡:北方的一个少数民族。这里代指与宋对峙的西北边西夏政权。

  简短诗意赏析

  这首诗分为三层,每层六句。第一层称赞范仲淹有治国治军的杰出才能,只可惜还没来得及充分施展就去世了。第二层写范纯仁,他曾两度出知庆州,像一匹骏马驰骋彼地,十年间人民安居乐业,他真是气度非凡,如卧虎镇边。最后一层预祝范德孺建立功勋,但应以镇边安定为意,不要轻启战事。这首诗以散文语言入诗,多用虚词斡旋,大量运用典故成语,力盘硬语,造语独特。

  作者简介

  黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋著名文学家、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为其中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译
  2、“文天祥《重阳》”的原文翻译
  3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译
  4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译
  5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:刘燕哥《太常引·饯齐参议回山东》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:何逊《与胡兴安夜别》原文及翻译注释_诗意解释