诗词大全

苏轼《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》原文及翻译注释_诗意解

来源: 诗词大全 作者: 苏轼
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了苏轼《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

苏轼《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》原文及翻译注释,诗意解释

  《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》原文

《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》

苏轼

不饮胡为醉兀兀,此心已逐归鞍发。
归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞。
登高回首坡垅隔,惟见乌帽出复没。
苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。
路人行歌居人乐,僮仆怪我苦凄恻。
亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。
寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟。
君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。

  《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》译文

  没有饮酒为什么依然感觉像喝醉了昏昏沉沉的呢?我的心已经追着弟弟回家的马一起送出去了。
 
  归家的人还有亲人和家可以惦念,而我又用什么来抚慰寂寞呢?
 
  在高处回头看视线已经被丘陵阻隔了,只能看见弟弟的帽子高高低低地出没。
 
  我惦念着弟弟在这样寒冷的天气衣着太过单薄,还要在撒满月光的路上独自骑着马回去。
 
  路人边走边唱着歌感受着人世的快乐,仆人埋怨我沉溺于悲伤哀痛。
 
  我也知道人生总要有离别,但只是害怕时间流逝得太快。
 
  什么时候可以在寒夜的孤灯下面对面回忆往昔,在下雨的夜晚听着风吹树木的声音。
 
  你要记得我们的约定和情意不可以忘记,千万不要太爱高官俸禄。

  《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外》的注释

  兀兀:昏沉的样子。
 
  归鞍:归骑。回家所乘的马。
 
  庭闱:指父母居住处。
 
  坡垅:丘陵。
 
  行歌:边行走边歌唱。借以发抒自己的感情。
 
  僮仆:仆人。
 
  凄恻:悲伤。
 
  飘忽:轻快迅疾的样子。
 
  畴昔:往日;从前。

  作者简介

  苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大家”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大从军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:牛峤《望江怨·东风急》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《鲁中送二从弟赴举之西京》原文及翻译注释_诗意解释