诗词大全

李贺《送沈亚之歌·并序》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 送沈亚之歌·并序 作者: 李贺
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李贺《送沈亚之歌·并序》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李贺《送沈亚之歌·并序》原文及翻译注释,诗意解释

  《送沈亚之歌·并序》原文

《送沈亚之歌·并序》

李贺
 
  文人沈亚之,元和七年以书不中第,返归于吴江。吾悲其行,无钱酒以劳,又感沈之勤请,乃歌一解以送之。

吴兴才人怨春风,桃花满陌千里红。
紫丝竹断骢马小,家住钱塘东复东。
白藤交穿织书笈,短策齐裁如梵夹。
雄光宝矿献春卿,烟底蓦波乘一叶。
春卿拾材白日下,掷置黄金解龙马。
携笈归江重入门,劳劳谁是怜君者。
吾闻壮夫重心骨,古人三走无摧捽。
请君待旦事长鞭,他日还辕及秋律。
 
  《送沈亚之歌·并序》译文

  文人沈亚之,元和七年由于文章原因而没有考取功名,准备返回家乡吴江。我为他将要踏上归途感到伤心,可是没有钱买酒设宴来慰问他,又感激他的再三请求,于是创作一首诗歌赠送给他。吴兴才人失意将归,哀怨春风无情,吹得桃花落满路,千里一片红。
 
  紫丝竹鞭已断裂,所骑骢马弱又小,家住钱塘,在遥远的东方还要往东。
 
  带着一条条白藤交叉编成的书箱,里面是短小整齐的文稿,有如梵夹。
 
  为把闪闪发光的“宝矿”呈现给考官,你乘着小舟,掠过烟波来到京华。
 
  考官们在光天化日之下选拔人才,却把“黄金”抛掉,“龙马”放弃。
 
  落第而归,重又带着书箱走进家门,是谁能体贴关怀而怜悯你?
 
  我听说,大丈夫看重节操骨气,古人能做到失败三次也不泄气。
 
  请你等到下一年的那个时辰挥起长鞭,趁秋天的大好时光驱车再来应试。

  《送沈亚之歌·并序》的注释

  沈亚之:字下贤,吴兴(今浙江湖州)人。元和十年(815年)进士。以文辞得名,尝游韩愈门,为当时名辈所称许。著有《沈下贤集》。
 
  元和:唐宪宗年号(806—820年)。以书不中第:因为文章没有考取功名。
 
  其行:将要踏上归途。
 
  劳:慰问。
 
  勤请:再三请求。
 
  一解:乐府歌词一章称为一解。这里指的是一首诗。
 
  吴兴才人:这里指沈亚之。
 
  桃花满陌:落红铺满田间的路。
 
  紫丝竹:马鞭。骢(cōng)马:青白色马。
 
  钱塘:旧县名,今并入杭州市。
 
  书笈(jí):书箱。
 
  梵(fàn)夹:佛经。
 
  宝矿:金银宝石。
 
  一叶:小船。
 
  拾才:选取人才。
 
  掷置:抛弃。解龙马:放走骢马。《周礼》“马八尺以上为龙”。
 
  劳劳:体切宽慰的意思。
 
  重心骨:以有志向有骨气为重。
 
  古人三走:《史记·管晏列传》“管仲三次为官,三次罢免;三次打仗,三次失败。后来辅助齐桓公成为一代名相。”用典故鼓励沈亚之不要灰心。摧捽:挫折。
 
  事长鞭:执鞭打马。事,使用。
 
  还辕:再来。辕,车。秋律:秋天。

  作者简介

  李贺(约公元790年-约817年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后裔。“长吉体”诗歌的开创者,有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐代著名诗人。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。有“太白仙才,长吉鬼才”之说。李贺是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译
  2、“文天祥《重阳》”的原文翻译
  3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译
  4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译
  5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:崔颢《送单于裴都护赴西河》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:孟浩然《送辛大之鄂渚不及》原文及翻译注释_诗意解释