诗词大全

元稹《离思五首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 离思五首 作者: 元稹
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了元稹《离思五首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

元稹《离思五首》原文及翻译注释,诗意解释

  《离思五首》原文

《离思五首》

元稹

自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。
须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。
闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。
第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。
今日江头两三树,可怜和叶度残春。

  《离思五首》译文

  爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中。
 
  不一会儿初升的太阳照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛要化开了一般。
 
  山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼。
 
  我(在楼上)悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。
 
  著压(一种织布工艺)的红罗总是追逐时髦新颖的花样,绣着秦吉了(一种类似鹦鹉的鸟)花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。
 
  (你说)不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。
 
  曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。
 
  即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。
 
  当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。
 
  如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

  《离思五首》的注释

  篸(zān):古同“簪”。
 
  须臾(yú):片刻,很短的时间。
 
  散漫:慢慢的。
 
  慵(yōng):懒惰,懒散。
 
  水晶帘:石英做的帘子;一指透明的帘子。
 
  吉了(liǎo):又称秦吉了,八哥。
 
  嫩麴(qū):酒曲一样的嫩色。
 
  纰(pī)缦(màn):指经纬稀疏的披帛。
 
  曾经沧海难为水:此句由孟子“观于海者难为水”(《孟子·尽心篇》)脱化而来,意思是已经观看过茫茫大海的水势,那江河之水流就算不上是水了。
 
  除却巫山不是云:此句化用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故,意思是除了巫山上的彩云.其他所有的云彩都称不上彩云。
 
  取次:随便,草率地。
 
  缘:因为,为了。
 
  发:开放。
 
  白人:皮肤洁白的人。诗中指亡妻。

  简短诗意赏析

  《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

  作者简介

  元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:张泌《寄人》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:纳兰性德《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》原文及翻译注释_诗意解释