诗词大全

杨果《小桃红·满城烟水月微茫》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 杨果
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杨果《小桃红·满城烟水月微茫》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杨果《小桃红·满城烟水月微茫》原文及翻译注释,诗意解释

  《小桃红·满城烟水月微茫》原文

《小桃红·满城烟水月微茫》

杨果
 
  满城烟水月微茫,人倚兰舟唱。常记相逢若耶上,隔三湘,碧云望断空惆怅。美人笑道:莲花相似,情短藕丝长。
 
  采莲人和采莲歌,柳外轻舟过。不管鸳鸯梦惊破,夜如何?有人独上江楼卧。伤心莫唱,南朝旧曲,司马泪痕多。

  《小桃红·满城烟水月微茫》译文

  水上升起的烟雾弥漫了全城,月亮若明若暗,依稀有美人斜倚在兰舟的船榜上低唱,曾记得我们在若耶溪畔相遇。隔着乘风破浪的三湘,望穿了碧水云天也只是白白地失望、虽然在一起的时间很短,情思却像藕丝那样长。
 
  采莲女唱着采莲歌,荡着轻舟缓缓地行进在柳外,夜晚惊到别人鸳鸯梦,那有如何,有人独自到江边的楼上睡觉,伤心不要唱南朝的旧曲,思亲、亡国的眼泪止不住流淌。

  《小桃红·满城烟水月微茫》的注释

  烟水:指水上升起的如烟雾气。
 
  微茫:若明若暗,模糊不清。
 
  兰舟:兰林木做的船。后用作对船的美称。
 
  若耶:溪名,在今浙江绍兴东南若耶山下。相传西施曾于此浣沙,又名“浣沙溪”。
 
  三湘:湖南漓湘、蒸湘、潇湘三水的合称。也泛指湘江流域一带。
 
  惆怅:失望伤感。
 
  丝:谐为“思”。
 
  和:应和;跟着唱。
 
  轻舟:小船。
 
  江楼:江边的楼台。
 
  卧:睡倒,躺或趴
 
  南朝旧曲:指南朝陈后主乐府曲《玉树后庭花》。
 
  司马泪痕:指白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”。这里指思亲之泪,亡国之痛。

  简短诗意赏析

  该小令上片写水月迷濛之夜,“满城烟水月微茫,人倚兰舟唱”。在作者笔下,夜色别有一种韵味,别有一种神秘。水气与“微茫”的月色联成一气,具有一种朦胧之美。朦胧之中,采莲的少女斜倚兰舟,唱着心中的歌,给人亦真亦幻的感觉。倚舟低唱之人对远方恋人的深沉怀念,情景交融,和谐一致。特别是以荷花比情人,以藕丝喻情思,不仅形象切贴,更把那种热烈缠绵的感情表达无遗。

  作者简介

  杨果,[1195-1269]字正卿,号西庵,祈州蒲阴(今河北安国县)人。生于金章宗承安二年(宋庆元三年),金哀宗正大元年(1224)登进士第,官至参知政事,为官以干练廉洁著称。卒,谥文献。工文章,长于词曲,著有《西庵集》。与元好问交好。其散曲作品内容多咏自然风光,曲辞华美,富于文采。明朱权《太和正音谱》评其曲“如花柳芳妍”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:贺铸《人南渡·兰芷满汀洲》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:郑光祖《蟾宫曲·梦中作》原文及翻译注释_诗意解释