诗词大全

孙光宪《浣溪沙·半踏长裾宛约行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 孙光宪
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了孙光宪《浣溪沙·半踏长裾宛约行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

孙光宪《浣溪沙·半踏长裾宛约行》原文及翻译注释,诗意解释

  《浣溪沙·半踏长裾宛约行》原文

《浣溪沙·半踏长裾宛约行》

孙光宪

半踏长裾宛约行,晚帘疏处见分明,此时堪恨昧平生。
早是销魂残烛影,更愁闻着品弦声,杳无消息若为情。

  《浣溪沙·半踏长裾宛约行》译文

  一个平和宁静的夜晚,稀疏的竹帘掩映处,分明映现出一个身姿窈窕、仪态幽雅的倩影。她云鬓高挽,长袖曳地,步履盈盈,姗姗而行。目睹此景,他顿时心潮翻腾,真想去与她亲近,只恨素昧平生,欲识无缘。
 
  她深夜独坐在摇曳的灯光下,形只影单;纤指轻移,漫不经心地拨弦品琴,听了更令人无端惆怅。昔日情事,早已风流云散,别后更是踪迹难寻。怎奈往事历历,又如何忍受这萦怀绕梦、欲罢不能的绵绵情思呢!

  《浣溪沙·半踏长裾宛约行》的注释

  浣溪沙:唐代教坊曲名,后用为词牌名。分平仄两体,字数以四十二字居多。全词分两片,上片三句全用韵,下片末二句用韵。此调音节明快,为婉约、豪放两派词人所常用。
 
  半踏:小步。
 
  长裾(jū):长襟衣服。裾:衣服的前襟,也称“大襟”。
 
  宛约:婉约,形容步态柔美。
 
  分明:明确,清楚。
 
  昧(mèi)平生:意思是素不相识无法向所爱之人表示情怀。一说即素昧平生,一向不了解。昧:暧昧。平生:平素;往常。
 
  销魂:谓灵魂离开肉体。形容极其哀愁。
 
  品弦声:演奏弦乐的声音。品:弹奏,品尝。
 
  若为情:如何能动情,或难以为情。
 
  若为:何为,怎为。

  简短诗意赏析

  这是写男子思慕女子之作。上片写男子见到女子倩影时的惆怅;下片写他的幻想,结尾一句无限感伤。全词表现了男女间无比缠绵的思慕之情。

  作者简介

  孙光宪(901-968),字孟文,自号葆光子,属鸡,出生在陵州贵平(今属四川省仁寿县东北的向家乡贵坪村)。仕南平三世,累官荆南节度副使、朝议郎、检校秘书少监,试御史中丞。入宋,为黄州刺史。太祖乾德六年卒。《宋史》卷四八三、《十国春秋》卷一○二有传。孙光宪“性嗜经籍,聚书凡数千卷。或手自钞写,孜孜校雠,老而不废”。著有《北梦琐言》、《荆台集》、《橘斋集》等,仅《北梦琐言》传世。词存八十四首,风格与“花间”的浮艳、绮靡有所不同。刘毓盘辑入《唐五代宋辽金元名家词集六十种》中,又有王国维缉《孙中丞词》一卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《雉朝飞》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张红桥《念奴娇·凤凰山下》原文及翻译注释_诗意解释