诗词大全

刘安《塞翁失马》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 塞翁失马 作者: 刘安
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘安《塞翁失马》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

刘安《塞翁失马》原文及翻译注释,诗意解释

  《塞翁失马》原文

《塞翁失马》

刘安
 
  近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。故福之为祸,祸之为福,化不可及,深不可测也。

  《塞翁失马》译文

  靠近边境一带居住的人中有一个精通术数的人,他们家的马无缘无故跑到了胡人的住地。人们都前来慰问他。那个老人说:“这怎么就不能是一件好事呢?”过了几个月,那匹马带着胡人的良马回来了。人们都前来祝贺他们一家。那个老人说:“这怎么就不能是一件坏事呢?”他家中有很多好马,他的儿子喜欢骑马,结果从马上掉下来摔得大腿骨折。人们都前来安慰他们一家。那个老人说:“这怎么就不能是一件好事呢?”过了一年,胡人大举入侵边境一带,壮年男子都拿起弓箭去作战。靠近边境一带的人,绝大部分都死了。唯独这个人因为腿瘸的缘故免于征战,父子得以保全生命。所以福转化为祸,祸转化为福,其中的造化没有办法达到极点,其中的深奥没有方法来探测。

  《塞翁失马》的注释

  塞上:长城一带。塞,边塞。
 
  善术者:精通术数的人。善:擅长。术,术数,推测人事吉凶祸福的法术,如看相,占卜,算命等。
 
  胡:指胡人居住的地方
 
  故:缘故。
 
  亡:逃跑。
 
  吊:对其不幸表示安慰。
 
  何遽(jù):怎么就,表示反问。
 
  居:过了。在表示时间的词语前面,指经过的时间。
 
  将:带领。
 
  为:是。
 
  富:很多。
 
  好:喜欢。
 
  堕:掉下来。
 
  髀(bì):大腿骨。
 
  大:大举。
 
  引弦(xián):拿起武器。
 
  近塞:靠近长城边境。
 
  十九:十分之九;指绝大部分。
 
  跛:名词,指腿脚不好,走路失去平衡,一拐一拐的;瘸腿。
 
  保:保全。
 
  化:变化。
 
  极:尽。

  简短诗意赏析

  《塞翁失马》通过一个循环往复的极富戏剧性故事,阐述了祸与福的对立统一关系,揭示了“祸兮福所倚,福兮祸所伏”的道理。如果单从哲学角度去看,这则寓言启发人们用发展的眼光辩证地去看问题:身处逆境不消沉,树立“柳暗花明”的乐观信念;身处顺境不迷醉,保持“死于安乐”的忧患意识。

  作者简介

  刘安(前179-前122),西汉皇族,淮南王。汉高祖刘邦之孙,淮南厉王刘长之子。他是西汉的思想家、文学家,奉汉武帝之命所著《离骚体》是中国最早对屈原及其《离骚》作高度评价的著作。他曾招宾客方术之士数千人,编写《鸿烈》亦称《淮南子》。刘安是世界上最早尝试热气球升空的实践者,他将鸡蛋去汁,以燃烧取热气,使蛋壳浮升。同时,刘安也是我国豆腐的创始人。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杜荀鹤《小松》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:白居易《放言五首·其三》原文及翻译注释_诗意解释