诗词大全

杜安世《鹤冲天·清明天气》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 鹤冲天·清明天气 作者: 杜安世
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜安世《鹤冲天·清明天气》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜安世《鹤冲天·清明天气》原文及翻译注释,诗意解释

  《鹤冲天·清明天气》原文

《鹤冲天·清明天气》

杜安世
 
  清明天气,永日愁如醉。台榭绿阴浓,薰风细。燕子巢方就,盆池小,新荷蔽。恰是逍遥际。单夹衣裳,半笼软玉肌体。
 
  石榴美艳,一撮红绡比。窗外数修篁,寒相倚。有个关心处,难相见,空凝睇。行坐深闺里,懒更妆梳,自知新来憔悴。

  《鹤冲天·清明天气》译文

  正值清明天气,愁绪萦怀,整日没精打采,如痴如醉。暖风轻拂,台榭的周围,绿树成荫。归来的燕子,新巢已经筑成,小小的池塘,长满了青青的荷叶。正是悠然欣赏游玩的时节,然而生活在这里的女主人公却只是将单衣随意披在肩上。
 
  鲜红的石榴花就像红色的薄绸。女主人公倚靠在窗外几竿修长的竹子下。有一个她关心的人,却难以相见,只能白白的盼望。女子在深闺里一会儿坐下,一会儿又站起,坐立不安,也不想梳妆打扮,虽然思念使人憔悴,但即使打扮好了,遮盖了憔悴的颜色,又有谁来欣赏呢?

  《鹤冲天·清明天气》的注释

  鹤冲天:词牌名,双调八十四字,上片九句五仄韵,下片八句五仄韵。
 
  台榭:建在土台上的敞屋。
 
  薰风:和风,初夏时之东南风。又同“南风"。
 
  蔽:遮盖,指荷叶长满荷池。
 
  红绡(xiāo):红色薄绸。
 
  修篁(huáng):修竹,高长之竹。xiāo
 
  关心处:指关心之人。
 
  凝睇(dì):凝视,注视,注目斜视。

  简短诗意赏析

  这首词是北宋前期词人杜安世的作品,词风与柳永相近,长铺叙,少粉饰,是一首典型的闺怨词。上片重点铺叙居住的环境和时序景致,也写出了环境中的人物。下片着重写闺人的幽怨情怀和憔悴情态。

  作者简介

  杜安世,生卒不详,京兆(今陕西西安)人。字寿域,(一作名寿 ,字安世)陈振孙《直斋书录解题》卷二一载《杜寿域词》一卷,谓“京兆杜安世撰,未详其人,词亦不工”;列于张先后、欧阳修前。黄升《花庵词选》云:字安世,名寿域。有陆贻典校本《杜寿域词》。与《四库总目提要》卷200,谓其词“往往失之浅俗,字句尤多凑泊”。慢词作家,亦能自度新曲。《四库总目》传于世。有《寿域词》一卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:朱淑真《自责二首》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:卢祖皋《清平乐·柳边深院》原文及翻译注释_诗意解释