诗词大全

诗经·国风《绿衣》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 绿衣 作者: 诗经·国风
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《绿衣》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《绿衣》原文及翻译注释,诗意解释

  《绿衣》原文

《绿衣》

诗经·国风

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。

  《绿衣》译文

  绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
 
  绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
 
  绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
 
  细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。

  《绿衣》的注释

  里:衣服的衬里。
 
  曷(hé):何,怎么。维:语气助词,没有实义。已:止息,停止。
 
  裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
 
  亡:用作“忘”,忘记。
 
  女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
 
  古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
 
  俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
 
  絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
 
  凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
 
  获:得。

  简短诗意赏析

  此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。构思巧妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《早春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陆游《沈园二首·其一》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》原文及翻译注释_诗意解释