诗词大全

钱继章《鹧鸪天·酬孝峙》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 鹧鸪天·酬孝峙 作者: 钱继章
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了钱继章《鹧鸪天·酬孝峙》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

钱继章《鹧鸪天·酬孝峙》原文及翻译注释,诗意解释

  《鹧鸪天·酬孝峙》原文

《鹧鸪天·酬孝峙》

钱继章

发短髯长眉有棱,病容突兀怪于僧。霜侵雨打寻常事,仿佛终南石里藤。
闲倚杖,戏临罾。折腰久矣谢无能。熏风未解池亭暑,捧出新词字字冰。

  《鹧鸪天·酬孝峙》译文

  此人头发很短,胡须很长,眉毛突起棱角分明,病后容颜消瘦,颧骨高耸,比那光头垂眉、闭目参禅的和尚还怪模怪样。而他好似终南山石缝中生长出来的一根蔓延的青藤,任凭严霜侵袭、暴雨击打,都等闲视之。
 
  他时而轻拄手杖闲适漫步,时而在水边撒网捕鱼消遣光阴。为官多年,要他再出任官职,他以没有能力为借口推辞了。阵阵炎热的东南风没有消解池亭中暑气,而他新作的词却字字像冰一般清冷。

  《鹧鸪天·酬孝峙》的注释

  鹧鸪天:词牌名,又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”,双调,五十五字,上、下片各三平韵。
 
  孝峙(zhì):即王屋,其字孝峙,明末文学家。
 
  发短:剃短发。满清贵族入主中原后旋即颁布了强制汉人梳结长辫的政令,顺治二年(1645年)六月曾暴发了江南人民为满清的“剃发令”的流血抗战。
 
  髯(rán):胡须。
 
  眉有棱:眉毛突起而棱角分明。棱,物体表面的条状突起棱角。这里形容眉毛突起。
 
  病容突兀:言病后容颜消瘦,颧骨高耸。突兀,高耸,指颧骨凸起。
 
  怪于僧:连和尚都不如。清初,许多士人遁入佛门,不与统治者合作。
 
  寻常:经常,平时。
 
  霜侵雨打:指政治和仕途上的坎坷如同雨雪风霜。
 
  终南:终南山,在今西安市南。
 
  临罾(zēng):指水边网鱼。罾,有支架的鱼网。
 
  折腰:指出任官职,用东晋文学家陶渊明“不为五斗米折腰”而辞官归隐的典故。李白《梦游天姥吟留别》:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。”
 
  谢无能:推辞说没有能力承担。谢,推辞,拒绝。
 
  熏风:和风,指东南风或南风。
 
  字字冰:字字像冰一般清冷。

  简短诗意赏析

  此词描绘着一位爱国词人的肖像上片起句以“发短”而起,不但具有很强的时代感,而且暗示了主人公不屈的性格。同时,词人以“髯长”反衬了“发短”,并借此描绘了汉族男子传统的壮美风度和潇洒气概。“眉有棱”表面是在写眉毛,实则通过棱棱眉毛暗示眼睛炯炯眼神。到此,一位头发很短、胡须很长、眉毛高耸、怒目睁睁的形象跃然纸上。“病容突兀怪于僧。”这是描写主人公的容颜衰弱,暗示了主人公难以诉说的复杂情感。

  作者简介

  钱继章,浙江嘉善人,字尔斐。崇祯九年举人。有《菊农词》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:谢翱《书文山卷后》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《东风第一枝·倾国倾城》原文及翻译注释_诗意解释