诗词大全

归有光《寒花葬志》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 寒花葬志 作者: 归有光
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了归有光《寒花葬志》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

归有光《寒花葬志》原文及翻译注释,诗意解释

  《寒花葬志》原文

《寒花葬志》

归有光
 
  婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虚丘。事我而不卒,命也夫!
 
  婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日天寒,爇火煮荸荠熟,婢削之盈瓯,予入自外,取食之,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动,孺人又指予以为笑。
 
  回思是时,奄忽便已十年。吁,可悲也已!

  《寒花葬志》译文

  婢女寒花,是我妻子的陪嫁丫环。于嘉靖十六年五月四日去世,葬在土山之上。她没能服侍我到最后,这是命啊!
 
  寒花当初陪嫁来我家时,年方十岁,两个环形发髻低垂着,一条深绿色的布裙长可拖地。一天天气寒冷,家中正在烧火煮荸荠,寒花将已煮熟的荸荠一个个削好皮装在小瓦盆中,已盛满了,我刚从外面进屋,取来就吃;寒花立即拿开,不给我。我妻就笑她这种样子。妻子经常叫寒花倚着小矮桌吃饭,她就吃,两个眼珠慢慢地转动着。我妻又指给我看,觉得好笑。
 
  回想当时情形,不知不觉已经十年了。唉,真可悲啊!

  《寒花葬志》的注释

  寒花:作者原配夫人魏氏陪嫁过来的婢女。
 
  志:墓志,一种文体。
 
  婢:指寒花。
 
  魏孺(rú)人:指作者之妻魏氏。孺人:古代官员之母或妻的封号。
 
  媵(yìng):陪嫁的婢女。
 
  嘉靖丁酉(yǒu):即公元1537年。嘉靖:明世宗朱厚熜年号(1522-1566年)。
 
  虚丘:地名。作者家乡江苏昆山县东南有丘虚镇,二字或倒置。一说,“虚”同“墟”,“墟丘”即大丘,土山。另一版本为虎丘。
 
  事:服侍。
 
  卒:到头,到底。
 
  鬟(huán):妇女梳的环形的发髻。
 
  曳(yè):拖着,这里是拉的意思。
 
  裳:古时下身的衣服,类似于长裙。男女均穿。
 
  爇(ruò):点燃。
 
  荸(bí)荠(qí):一种水生植物。根部可吃,南方或称马蹄。
 
  瓯(ōu):小瓦盆。
 
  饭:吃饭。
 
  冉(rǎn)冉:形容缓慢移动或飘忽迷离。
 
  奄忽:忽然,很快的,形容时间过得很快。

  简短诗意赏析

  全文篇幅短小,构思巧妙,详略得当。作者从日常生活的平凡琐事中选材,详细描写了寒花的动作、性格、神态,自然平实,无雕琢之痕迹,富有感染力从体制上讲,它运用了小巧灵活的新形式,并采用倒叙的手法,突出了寒花的形象,情感真挚,亲切自然;另外,该文语言简洁凝练,抒情真挚,记事生动,体现出归有光散文善用极淡之笔,写极浓之情的特点。

  作者简介

  归有光(1506~1571)明代官员、散文家。字熙甫,又字开甫,别号震川,又号项脊生,汉族,江苏昆山人。嘉靖十九年举人。会试落第八次,徙居嘉定安亭江上,读书谈道,学徒众多,60岁方成进士,历长兴知县、顺德通判、南京太仆寺丞,留掌内阁制敕房,与修《世宗实录》,卒于南京。归有光与唐顺之、王慎中两人均崇尚内容翔实、文字朴实的唐宋古文,并称为嘉靖三大家。由于归有光在散文创作方面的极深造诣,在当时被称为“今之欧阳修”,后人称赞其散文为“明文第一”,著有《震川先生集》《三吴水利录》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:刘禹锡《酬元九侍御赠璧竹鞭长句》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:温庭筠《更漏子·相见稀》原文及翻译注释_诗意解释