诗词大全

陈子龙《浣溪沙·杨花》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 浣溪沙·杨花 作者: 陈子龙
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陈子龙《浣溪沙·杨花》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陈子龙《浣溪沙·杨花》原文及翻译注释,诗意解释

  《浣溪沙·杨花》原文

《浣溪沙·杨花》

陈子龙

百尺章台撩乱飞,重重帘幕弄春晖。怜他飘泊奈他飞。
澹日滚残花影下,软风吹送玉楼西。天涯心事少人知。

  《浣溪沙·杨花》译文

  在高高的专门送别的章台旁缭乱飞舞,在重重的帘幕前的春天阳光中翻腾,可怜啊,它这样无境止地飘泊,但又有怎样的办法不让它飞扬。
 
  在淡淡的日光中慢慢飘摇洒落于花丛阴影下,又被温熙的和风吹拂到华美的高楼的西边,如那在天涯飘泊流离的旅人一样,它的心事少有人知道。

  《浣溪沙·杨花》的注释

  百尺章台:典出韩翔的爱情故事,详情参见韩掬《章台柳》及妻柳氏《杨柳枝》(本书第十二辑)的注释。“章台”,原系汉长安的街道名,多设歌楼妓馆,遍植杨柳,唐宋诗词中却成了秦楼楚馆的代名词,吟咏中常用之。
 
  重重帘幕:喻指陈柳婚姻中的重重障碍。“春晖”,指春光。
 
  玉楼:华丽的楼房;亦指仙人居处。
 
  天涯心事:相隔天涯,彼此间的情意。

  简短诗意赏析

  此词借咏叹杨花来表达词人对柳如是的思念之情,同时把杨花撩乱飞舞的情景与漂泊者沦落天涯的遭际有机地结合在一起,寄寓了词人自己的身世之恨。全词感情丰富真挚,笔调高雅蕴藉,情随景生,妙合无迹。

  作者简介

  陈子龙(1608—1647)明末官员、文学家。初名介,字卧子、懋中、人中,号大樽、海士、轶符等。汉族,南直隶松江华亭(今上海松江)人。崇祯十年进士,曾任绍兴推官,论功擢兵科给事中,命甫下而明亡。清兵陷南京,他和太湖民众武装组织联络,开展抗清活动,事败后被捕,投水殉国。他是明末重要作家,诗歌成就较高,诗风或悲壮苍凉,充满民族气节;或典雅华丽;或合二种风格于一体。擅长七律、七言歌行、七绝,被公认为“明诗殿军”。陈子龙亦工词,为婉约词名家、云间词派盟主,被后代众多著名词评家誉为“明代第一词人”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:黄庭坚《送王郎》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王国维《蝶恋花·窈窕燕姬年十五》原文及翻译注释_诗意解释