诗词大全

鲍照《代白头吟》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 代白头吟 作者: 鲍照
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了鲍照《代白头吟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

鲍照《代白头吟》原文及翻译注释,诗意解释

  《代白头吟》原文

《代白头吟》

鲍照

直如朱丝绳,清如玉壶冰。
何惭宿昔意,猜恨坐相仍。
人情贱恩旧,世义逐衰兴。
毫发一为瑕,丘山不可胜。
食苗实硕鼠,点白信苍蝇。
凫鹄远成美,薪刍前见凌。
申黜褒女进,班去赵姬升。
周王日沦惑,汉帝益嗟称。
心赏犹难恃,貌恭岂易凭。
古来共如此,非君独抚膺。

  《代白头吟》译文

  志士如红色的丝绳那样正直,如玉壶冰那样高洁清廉。
 
  怎奈惭愧的是自己以前的意气都已经消散,只有无限的遗憾不断跟随着自己。
 
  人们多不念旧恩,世情就是这样,一旦你衰败,没人会帮扶你。
 
  人在失势以后,即使只有那么一丝一毫的缺点,哪怕足有火如丘山那样的功绩,也不能被容。
 
  那些小人就像食莳的硕鼠一样卑鄙,他们蝇营狗苟,像苍蝇那样巧于辞令,妄进谗言。
 
  野鸭有五种美德,但仍被宰杀,黄鹄有害无益,却因一举千里,被视为珍禽。
 
  周幽王因为宠爱褒姒而废掉了申后,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远了班婕妤。
 
  周幽王日益昏惑,汉成帝做的事情也令人叹息不已。
 
  心中赞赏的人都难以自恃,难以保全,更何况那些外表恭敬的人呢?他们没有什么可以凭借的。
 
  宠疏自古以来都是这样,不是唯独你这样的志士才抚胸叹息,感到无限愤慨!

  《代白头吟》的注释

  瑕:玉上的瑕疵,斑点。
 
  硕鼠:大老鼠。
 
  凫鹄(hú):野鸭和黄鹄。
 
  薪刍:柴草。这里是说君王用人好像堆柴草,后来者居上。
 
  褒女:即褒姒,周幽王因为宠爱她而废掉了申后。
 
  班:班婕妤,汉成帝的妃子。
 
  赵姬:即赵飞燕,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远班婕妤。
 
  沦惑:迷误。
 
  嗟称:叹息。
 
  心赏:心中赞赏,欣赏。
 
  貌恭岂易凭:外表恭敬的人不可轻易相信。
 
  抚膺:抚胸叹息以表示愤慨。

  简短诗意赏析

  这首诗是诗人的不平之声,写正直之士清如玉壶,但却不能容于世。诗的开首,连用两个比喻,说明自己的正直、高洁。“何惭”二句承上而言,说自己清白正直仍一如往昔,却无端受到接连不断的猜忌怨恨。以上四句写一位高洁的女子的不幸,有自喻之意。“人情”八句,是由不幸遭遇引发的感慨。

  作者简介

  鲍照(约415年~466年)南朝宋文学家,与颜延之、谢灵运合称“元嘉三大家”。字明远,汉族,祖籍东海(治所在今山东郯城西南,辖区包括今江苏涟水,久居建康(今南京)。家世贫贱,临海王刘子顼镇荆州时,任前军参军。刘子顼作乱,照为乱兵所杀。他长于乐府诗,其七言诗对唐代诗歌的发展起了很重要的作用。有《鲍参军集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李贺《高轩过》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:温庭筠《侠客行》原文及翻译注释_诗意解释