诗词大全

张可久《塞鸿秋·春情》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 塞鸿秋·春情 作者: 张可久
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张可久《塞鸿秋·春情》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张可久《塞鸿秋·春情》原文及翻译注释,诗意解释

  《塞鸿秋·春情》原文

《塞鸿秋·春情》

张可久

疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。
伤情燕足留红线,恼人鸾影闲团扇。
兽炉沉水烟,翠沼残花片。
一行写入相思传。

  《塞鸿秋·春情》译文

  疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清秋千院,愁如云,恨似雨,布满芙蓉般的脸面。
 
  寂寞伤心,深情在燕足上系红线,对镜照芳容,形影孤单好烦恼,百无聊赖摇团扇。
 
  看香炉里烟气低沉,池塘中落花成片。
 
  这些景物都像一行行字句写入了相思传。

  《塞鸿秋·春情》的注释

  淡月:不太明亮的月亮或月光。
 
  愁云:谓色彩惨淡,望之易于引发愁思的烟云。
 
  伤情:伤感
 
  燕足留红线:曲出宋曾慥类说引《丽情集·燕女坟》:宋末妓女姚玉京后夫敬瑜,敬瑜死后,玉京守志奉养公婆。常有双燕筑巢于梁间。一日,其中一只被鸷鹰捉去,另一只孤飞悲鸣,停在玉京臂上,似要与她告别。玉京以红线系燕尾,嘱咐明年再来作伴,明年燕子果然来到,此后相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飞到坟地悲鸣而死。
 
  恼人:令人着恼。
 
  鸾影:比喻女子身影。
 
  兽炉:兽形的金属香炉。
 
  沉水烟:即沉水香,俗名沉香。一种名贵香料。
 
  翠沼:翠绿的池塘。
 
  一行:当即。

  简短诗意赏析

  全曲生动形象地描写了女子对男子的相思之情,通过对事物的细致描写来透漏出相思之情至深,全曲含蓄但切情真意切。

  作者简介

  张可久(约1270~1348以后)字小山(一说名伯远,字可久,号小山)(《尧山堂外纪》);一说名张可久肖像(林晋生作)可久,字伯远,号小山(《词综》);又一说字仲远,号小山(《四库全书总目提要》),庆元(治所在今浙江宁波鄞县)人,元朝重要散曲家,剧作家,与乔吉并称“双壁”,与张养浩合为“二张”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译
  2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译
  5、“李白《古风·庄周梦胡蝶》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏轼《鹧鸪天·佳人》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:枚乘《七发》原文及翻译注释_诗意解释