诗词大全

朱嗣发《摸鱼儿·对西风》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 摸鱼儿·对西风 作者: 朱嗣发
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了朱嗣发《摸鱼儿·对西风》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

朱嗣发《摸鱼儿·对西风》原文及翻译注释,诗意解释

  《摸鱼儿·对西风》原文

《摸鱼儿·对西风》

朱嗣发
 
  对西风、鬓摇烟碧,参差前事流水。紫丝罗带鸳鸯结,的的镜盟钗誓。浑不记、漫手织回文,几度欲心碎。安花著蒂。奈雨覆云翻,情宽分窄,石上玉簪脆。
 
  朱楼外,愁压空云欲坠。月痕犹照无寐。阴晴也只随天意,枉了玉消香碎。君且醉。君不见、长门青草春风泪。一时左计。悔不早荆钗,暮天修竹,头白倚寒翠。

  《摸鱼儿·对西风》译文

  西风软拂着云雾般的发鬟,思量往昔的情事,如同流水一去不还。当初我们曾用紫罗丝带打成鸳鸯结,那些海誓山盟还清清楚楚地心间。但他完全不记得这些温情缱绻,我枉自织成璇玑回文图,也无法使他心还意转。不知有多少次,我的心仿佛碎了一般。在花蒂安上枯萎的花朵,真是枉然。怎耐雨覆云翻,我对他感情太深而缘分太浅,宛如在石上磨玉簪,最容易折断。
 
  红色的楼阁之外,愁压空去沉沉昏暗,月光淡淡,偏照我深夜无眠。无论是阴晴聚散,只能随顺上天的安排和意愿。枉自为相思而憔悴消瘦,却又是为了哪般?姑且在醉酒中暂把愁遣,你难道没有看见,长门宫中青草蔓延,春风中陈皇后泣涕涟涟?一时糊涂而贻误半生,后悔不如早戴荆钗把夫君陪伴。如今只能在暮色中独倚修竹,直到满头白发的晚年。

  《摸鱼儿·对西风》的注释

  摸鱼儿:词牌名。原为唐代教坊曲名,后用为词牌。本名《摸鱼子》。双调,一百十六字,押仄声韵。
 
  鬓摇烟碧:形容鬓发如碧空烟霭般蓬松散乱。鬓,鬓发。
 
  参差:纷纭杂乱。
 
  前事:过去的事情。
 
  罗带:丝织的衣带。
 
  鸳鸯结:即同心结,古代用罗带制成菱形连环回文结,表示恩爱。
 
  的的(dí):明白,清清楚楚。
 
  镜盟:用乐昌公主事。孟棨《本事诗》载,南朝陈末兵乱,乐昌公主与其夫徐德言被迫分离,临行前,破镜为二,夫妇各执其一,后经磨难,终于破镜重圆。
 
  钗誓:陈鸿《长恨歌传》载,唐玄宗与杨贵妃定情之夕,授金钗钿盒为信物,愿世世恩爱不移。在此表示对爱情的忠贞。
 
  浑:全
 
  漫:徒然
 
  回文:十六国时窦滔妻苏慧织锦成文以寄相思。
 
  安花著蒂:花朵落地,再将它给拾起置放在花蒂上。比喻爱情已经破裂,难以恢复。
 
  雨覆云翻:比喻变化无常。
 
  分窄:缘分太薄。分,情分。
 
  石上玉簪脆:白居易《井底引银瓶》诗有”石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。瓶沉簪折知奈何,似妾今朝与君别“。喻男子负心背盟,将女子遗弃。
 
  朱楼:指富丽华美的楼阁。
 
  月痕::月影;月光。
 
  无寐:不睡;不能入睡。
 
  枉了玉消香碎:指女子不必殉情而死。枉,何必。玉消香碎,比喻女子死亡。
 
  长门:长门宫,陈皇后失宠后,汉武帝将她幽居与此宫。
 
  春风泪:王安石《明妃曲》“明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂”。明妃,即王昭君。
 
  左计:打错了主意。
 
  荆钗:荆枝制作的髻钗,古代贫家妇女常用之。指女子因贫寒而装束简陋。
 
  暮天:傍晚的天空。
 
  修竹:高高的竹子。
 
  寒翠:指常绿树木在寒天的翠色。

  简短诗意赏析

  这首词刚一看似乎是写一位弃妇的痛苦心情,其实更有深意。上阕开头展现一位被西风吹乱鬓发的妇人形象,牵起对于往事的回忆。下阕即景抒怀,表达被弃的痛苦。“阴晴”句转作自慰,但又不甘心“被弃”的遭遇。最后终于意识到痛苦根源:是错结了富贵鸳鸯。开篇三句:“对西风、鬓摇烟碧,参差前事流水”,写一位女子对着瑟瑟的秋风,鬓发蓬乱,满腹心事。意在说明:这个女子的遭遇很不幸,内心异常矛盾和苦痛。此刻,她浸入对往事的追忆,品尝着爱情幻灭的苦涩的滋味。

  作者简介

  朱嗣发字士荣(1234—1304),号雪崖,其祖先当建炎、绍兴之际,避兵乌程常乐乡(今浙江湖州)。宋亡前,专志奉亲,宋亡后,举充提学学官,不受。隐士。《阳春白雪》卷八录其词一首。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:鲁迅《莲蓬人》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:曹植《浮萍篇》原文及翻译注释_诗意解释