诗词大全

鲁迅《莲蓬人》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 莲蓬人 作者: 鲁迅
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了鲁迅《莲蓬人》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

鲁迅《莲蓬人》原文及翻译注释,诗意解释

  《莲蓬人》原文

《莲蓬人》

鲁迅

芰裳荇带处仙乡,风定犹闻碧玉香。
鹭影不来秋瑟瑟,苇花伴宿露瀼瀼。
扫除腻粉呈风骨,褪却红衣学淡装。
好向濂溪称净植,莫随残叶堕寒塘!

  《莲蓬人》译文

  以菱叶作衣荇茎为带的莲蓬人,她如同纯洁的少女居住在仙乡 。
 
  即使秋风停止了,仍然散发着清香。
 
  在秋风轻吹的时候,鹭鸶鸟早已飞逃远方。
 
  在寒露浓聚的深夜里,只有洁白的芦花伴她入梦乡。
 
  她洗净了滑腻的脂粉,更显露出品格的高尚。
 
  她脱掉了过去浓艳的矫饰,却换上了如今纯朴的淡妆。
 
  这正好告慰在天的濂溪先生,她仍然洁净地挺立生长。
 
  永远保持淡雅绝尘的风采,不随残叶坠入冰冷污秽的荷塘。

  《莲蓬人》的注释

  莲蓬:又名莲房,是荷花谢后所结的果。因其挺生水际,飘逸高雅,风姿绰约,清香四溢,亭亭玉立如少女,故誉之为“莲蓬人”。
 
  芰(jì):即菱,水生植物。裳:作衣裳,名词动用。芰裳,以菱叶为衣裙。语出屈原《离骚》:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”荇(xìng):即荇菜,也是水生植物,带:作带子,亦为名词动用,意即以荇茎为带子。
 
  风定:即风停。碧玉:青颜色的玉石,指莲蓬润绿而有光泽,如同美玉。
 
  鹭(lù):鹭鸶,水鸟名,常栖水边。瑟瑟:秋风声,喻秋意萧瑟。
 
  苇:芦苇。瀼瀼(ráng):露水很浓的样子。
 
  腻粉:旧时女子化妆的用品。呈:显示。风骨:指正直者的不同于世俗的高尚品格和风采骨气。
 
  褪却:即脱去。“红衣”与“淡妆”都是妇女的装束,前者喻浓艳华丽的装饰,后者喻淡雅纯朴的风姿。
 
  濂(lián)溪:北宋理学家周敦颐的别号:周一生酷爱莲花,并著有《爱莲说》名篇。称:称道,告慰。净植,即洁净地挺立着。
 
  残叶:深秋时残败的荷叶。寒塘:指秋时残叶沉没,冰冷污秽的荷塘。

  简短诗意赏析

  这首诗通过对寒秋凄凉的荷塘上仍直立水际的莲蓬美好形象的描绘,借物寓情,抒发诗人淡雅绝尘、高标净植的人格理想。拟人的手法,脱俗的妙思,寄托着纯洁的精神境界,显示出崇高的品格追求。

  作者简介

  鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:左丘明《晏子对齐侯问》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:朱嗣发《摸鱼儿·对西风》原文及翻译注释_诗意解释