诗词大全

贾谊《旱云赋》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 旱云赋 作者: 贾谊
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了贾谊《旱云赋》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

贾谊《旱云赋》原文及翻译注释,诗意解释

  《旱云赋》原文

《旱云赋》

贾谊
 
  惟昊天之大旱兮,失精和之正理。遥望白云之蓬勃兮,滃澹澹而妄止。运清浊之澒洞兮,正重沓而并起。嵬隆崇以崔巍兮,时仿佛而有似。屈卷轮而中天兮,象虎惊与龙骇。相抟据而俱兴兮,妄倚俪而时有。遂积聚而合沓兮,相纷薄而慷慨。若飞翔之从横兮,杨侯怒而澎濞。正帷布而雷动兮,相击冲而破碎。或窈窕而四塞兮,诚若雨而不坠。
 
  阴阳分而不相得兮,更惟贪邪而狼戾。终风解而霰散兮,陵迟而堵溃。或深潜而闭藏兮,争离而并逝。廓荡荡其若涤兮,日照照而无秽。隆盛暑而无聊兮,煎砂石而烂渭。汤风至而含热兮,群生闷满而愁愦。畎亩枯槁而失泽兮,壤石相聚而为害。农夫垂拱而无聊兮,释其锄耨而下泪。忧疆畔之遇害兮,痛皇天之靡惠。惜稚稼之旱夭兮,离天灾而不遂。
 
  怀怨心而不能已兮,窃讬咎于在位。独不闻唐虞之积烈兮,与三代之风气?时俗殊而不还兮,恐功久而坏败。何操行之不得兮,政治失中而违节。阴气辟而留滞兮,猒暴至而沉没。
 
  嗟乎!惜旱大剧,何辜于天无恩泽?忍兮啬夫,何寡德矣!既已生之,不与福矣。来何暴也,去何躁也!孳孳望之,其可悼也。憭兮栗兮,以郁怫兮。念思白云,肠如结兮。终怨不雨,甚不仁兮;布而不下,甚不信兮。白云何怨?奈何人兮!

  《旱云赋》译文

  炎热夏天的大早啊,失去气候的正常规律。远看那蓬勃升腾的白云啊,涌起后飘荡不止。运转着的白云和乌云弥漫无际啊,正错杂而并起。高高隆起就像耸立的高山啊,不时呈现仿佛要下雨的样子。有的如弯曲的车轮在半空中滚动啊,像龙虎突然受到了惊骇。聚拢成团而共同兴起啊,时离而时合。积聚而重叠啊,纷纷迫近而不平息。犹如飞翔的鸟纵横翱翔啊,也像波涛之神阳侯怒而涛声澎湃。正在乌云密布之时雷声隆隆啊,相互撞击而乌云又散开了。阴云有时深远而遍布天空啊,好像要下雨却终究不降雨。
 
  阴阳分离不能融合啊,乃是执政者贪邪暴虐所致。最终云被风吹得如霰一般散开啊,就像山陵隳毁、土墙崩溃。有的云层深深地潜藏起来啊,争先恐后地离去并且相继消亡。辽阔的天空就像清洗过一样啊,照射到大地上的是没有一丝云彩阻挡的强烈阳光。三伏天里无所仰赖啊,在烈日下的砂石如被火煎烤一样而渭水也似乎被晒得干裂了。风含着热气吹来啊,百姓愁闷而烦乱。田间水沟干燥而庄稼枯萎啊,田地里被晒得灼热的石头也对庄稼有危害。农夫袖手而无所依赖啊,丢下锄头而眼泪直淌。既忧虑土地受到旱灾啊,又怨憎上天不仁慈。痛惜幼苗因旱枯死啊,遭遇天灾而不得成长。
 
  心怀怨恨而难以平息啊,暗中把把灾害的出现归咎于执政者。难道不知道唐尧、虞舜的丰功伟绩及夏、商、周三代的风尚吗?如今的风尚与上古三代的不同而无法复返啊,恐怕前人的功业也已因时间久而颓坏了。国家政令何其不对啊,政治措施不当而违背制度。阴气停滞潜藏啊,因为暴政的实行使得民不聊生。
 
  哎!痛惜旱灾太严重,百姓何罪使得上天不予恩泽?残酷啊田地的神灵,何其缺少德行!既然已经生了人民,却不给他们幸福。旱云来时何其猛烈啊,去时又何其躁急!人们殷切地期望着下雨,结果却十分令人伤心。凄惨而悲凉啊,让人心情不舒畅。想着那白云,就愁肠如结。最终怨恨有云而无雨,云太不仁义啊;云密布却不下雨,云太不诚信啊。但白云有什么可怨恨的?只是地上受灾的人们又该怎么办啊!

  《旱云赋》的注释

  旱云赋:《艺文类聚·卷一百》题作东方朔《旱颂》。
 
  惟:句首语助词。昊(hào)天:夏天。
 
  精和:天象和顺。精,精气,古指六气或日月。六气指沆瀣、正阳、朝霞之气,是就自然现象而言;日月则关乎气候。正理:正常规律。理,准则,规律。
 
  蓬勃:盛起的样子。
 
  滃(wěng):云气涌起的样子,一作“滃滃”。澹(dàn)澹:云荡动的样子。妄:无。
 
  运:运转。清浊:指白云和乌云。澒(hòng)洞:弥漫无际。
 
  嵬:山高的样子。隆崇:高大的样子。崔巍:高耸的样子。
 
  似:下雨的样子。
 
  屈:弯曲。卷轮:车轮。中天:半空。中,半。
 
  抟据:聚拢成团。
 
  妄:随意。倚俪:奇丽,一作“俪倚”,非。
 
  合沓:重叠。合,一作“给”,非。
 
  纷薄:纷纷靠近。薄,迫近。慷慨:本指人意气风发、情绪激昂,这里指天上的云团涌动,不见平息。
 
  从(zòng):同“纵”。
 
  杨侯:即阳侯,古代传说中的波涛之神。澎濞(péng bì):波涛冲击声,这里形容狂风吹云之声。
 
  正:一作“云”,一作“正云”。帷(wéi)布:如同帷帐遮盖,形容浓云密布。帷,帐幔,一作“惟”。雷动:雷声滚动。
 
  击:一作“盘”。破碎:一作“碎破”。
 
  窈窕(yǎo tiǎo):深远的样子。窕,一作“雷”。四塞:遍布。
 
  坠:落下。
 
  得:融合。
 
  邪:不正派。狼戾:凶狠。
 
  终:终究。霰(xiàn)散:被风吹得如霰一般散开。霰,本义为下雪前落下的小冰珠,这里作状语,一作“雾”。
 
  陵迟:同“陵夷”,指山陵隳毁。陵,大土山,一作“遂陵”;迟,通“夷”,平。堵:墙壁。
 
  争离:一作“争离刺”。
 
  廓(kuò):空阔。荡荡:空阔广远的样子。涤(dí):水冲,一作“条”。
 
  照照:通“昭昭”,明亮,又作“昭昭”或“炤炤”。无秽(huì):天上没有一点云彩。无,一作“芜”。
 
  隆盛暑而:一作“隆盛暑其”,一作“阴阳盛暑”。隆盛暑,酷暑,即三伏天。隆,深厚;盛,极点,顶点。无聊:无所仰赖。
 
  煎砂石:砂石在烈日下如火煎烤一样滚烫。烂渭(wèi):使得渭河干裂。渭,即渭河,在陕西中部,一作“煨”,一作“煟”。
 
  汤风至而含热兮:一作“阳风吸习而熇熇”。汤,一作“阳”。含,一作“合”。
 
  群生:百姓。闷满:烦闷。满,通“懑。愁愦(kuì):忧愁。愦,昏乱。
 
  畎(quǎn)亩:田间水沟。畎,一作“垅”。失泽:形容庄稼枯萎。泽,指庄稼的光泽。
 
  垂拱:即袖手,形容农夫无所事事。无聊:一作“无事”。
 
  释:放下。耨(nòu):小手锄。泪:一作“涕”。
 
  忧:一作“悲”。疆畔:地界,土地。疆,一作“壤”。遇:一作“遭”。害:指旱灾。
 
  痛:恨。皇天:上天。皇,大,敬词。靡惠:不仁慈。靡,不;惠,仁慈。
 
  稚(zhì)稼:幼苗。稚,幼小。夭:早亡,这里指幼苗枯死。
 
  离:同“罹”,遭遇。遂:成长
 
  窃:私自,暗中。咎(jiù):过失。在位:执政者。
 
  唐:陶唐氏,指尧。虞:有虞氏,指舜。积烈:丰功伟绩。烈,指功绩、功业。
 
  三代:夏、商、周。风气:风俗,风尚。
 
  时:当时。俗殊:风尚与上古三代不同。殊,不同。
 
  操行:措施,这里指国家政令。不得:不对。
 
  失中:不得当。违节:违反了农业的节令。
 
  辟(bì):通“避”,躲藏。留滞:停滞。
 
  猒暴(yàn pù):暴晒,引申指暴政。猒,同“餍”,足;暴,“曝”的古字,晒。至:一作“戾”。沉没:沉溺,形容民不聊生。
 
  惜旱:一作“惜叶”,一作“作孽”。剧:甚,严重。
 
  何辜于天无恩泽?忍兮啬夫,何寡德矣!既已生之,不与福矣:一作“何辜于天,恩泽弗宣。啬夫寡德,既生不福”。辜:罪。忍,残酷。啬(sè)夫:田神。寡:少。
 
  孳(zī)孳:努力不懈的样子。
 
  其:一作“甚”。悼:哀伤。
 
  憭(liáo)兮栗(lì)兮:即“憭栗”,凄凉。栗,一作“慓”。
 
  郁怫(fú):即抑郁,心情不舒畅,又作“郁怫”。
 
  信:诚实。
 
  怨:一作“怼”。
 
  奈何:怎么办。

  简短诗意赏析

  此赋分四段,开头一段写云的变化,第二段写阴云消散后的大旱灾情,第三段大胆地批评了时政的过失,最后一段写作者对上天与田神等的怨怼。全赋用骚体形式,情感激烈,语言生动形象。全赋用骚体形式,情感激烈,语言生动形象,通过抒情与叙述的有机结合描写了大旱之时天上云团和人的心情,表现了对当时政治的批评。

  作者简介

  贾谊(公元前200年~公元前168年),汉族,洛阳(今河南省洛阳市)人,西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,十八岁时,以善文为郡人所称。文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。司马迁对屈原、贾谊都寄予同情,为二人写了一篇合传,后世因而往往把贾谊与屈原并称为“屈贾”。贾谊著作主要有散文和辞赋两类,散文的主要文学成就是政论文,评论时政,风格朴实峻拔,议论酣畅,鲁迅称之为“西汉鸿文”,代表作有《过秦论》《论积贮疏》《陈政事疏》等。其辞赋皆为骚体,形式趋于散体化,是汉赋发展的先声,以《吊屈原赋》《鵩鸟赋》最为著名。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《鲁东门观刈蒲》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李梦阳《石将军战场歌》原文及翻译注释_诗意解释