诗词大全

韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 韩偓
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》原文及翻译注释,诗意解释

  《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》原文

《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》

韩偓

宿醉离愁慢髻鬟,六铢衣薄惹轻寒,慵红闷翠掩青鸾。

罗袜况兼金菡萏,雪肌仍是玉琅玕,骨香腰细更沈檀。

  《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》译文

  晚唐女子宿醉初醒带着离别的愁绪慢慢整理环形发髻,轻如蝉翼的衣服让身子有一点点寒冷,慵懒地照着镜子涂口红穿翠衣。
 
  装着蚕丝袜和装饰金莲花头饰,如雪肌肤在薄薄的纱衣下仿佛是玉石般润泽,在沉香与檀香的氛围下露出杨柳小纤腰婀娜的身姿。

  《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》的注释

  浣溪沙:唐教坊曲,用作词调。又名《小庭花》、《减字浣溪沙》、《东风寒》、《和清风》等。
 
  宿醉:隔夜犹存的余醉。
 
  慢:胡乱,随便。
 
  髻鬟(jì huán):环形发髻。古代中国妇女发式。
 
  六铢衣:中国古代计量以二十四铢为一两,六铢极言其轻。也指仙人之衣。
 
  青鸾:青鸟。古代创说中能帮人传递信息的仙鸟。这里指青铜鸾镜。
 
  菡萏(hàn dàn):指莲花。
 
  玉琅玕(láng gān):玉石。
 
  沈檀:沉香与檀香。“沈”通“沉”。

  简短诗意赏析

  全词共六句,从视觉、听觉、触觉、嗅觉全方位描写了女性,以雕琢的文辞表现了女子的形态美和装饰美,但更重的是她的“离愁”,因离愁而醉酒、慵懒,失了生活的趣味却又止不住“更沉檀”即重涂脂粉,看似享受却掩饰着内心的苦涩。

  作者简介

  韩偓(844年-923年),字致光,号致尧,小字冬郎,号玉山樵人,京兆万年(今陕西省西安市)人。晚唐大臣、诗人,翰林学士韩仪之弟,“南安四贤”之一。唐昭宗龙纪元年(889年),进士及第,出佐河中节度使幕府。入为左拾遗,转谏议大夫,迁度支副使。光化三年(900年),从平左军中尉刘季述政变,迎接唐昭宗复位,授中书舍人,深得器重。黄巢进入长安,随驾进入凤翔,授兵部侍郎、翰林承旨,拒绝草诏起复前任宰相韦贻范。不肯依附于梁王朱全忠,贬为邓州司马。唐昭宗遇弑后,依附于威武军节度使王审知,寓居九日山延福寺。信仰道教,擅写宫词,多写艳情,词藻华丽,人称“香奁体”。后梁龙德三年(923年),病逝于南安县龙兴寺,安葬于葵山。著有《玉山樵人集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“吴文英《望江南·三月暮》”的原文翻译
  2、“欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》”的原文翻译
  3、“柳永《定风波·自春来》”的原文翻译
  4、“李清照《念奴娇·春情》”的原文翻译
  5、“杨慎《鹧鸪天·元宵后独酌》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:苏庠《浣溪沙·书虞元翁书》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:朱彝尊《高阳台·桥影流虹》原文及翻译注释_诗意解释