诗词大全

李煜《虞美人·春花秋月何时了》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 李煜
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李煜《虞美人·春花秋月何时了》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李煜《虞美人·春花秋月何时了》原文及翻译注释,诗意解释

  《虞美人·春花秋月何时了》原文

《虞美人·春花秋月何时了》

李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
 
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
 
  《虞美人·春花秋月何时了》译文

  春花秋月的美好时光什么时候结束的,以前的事情还记得多少!昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚怎能忍受得了回忆故国的伤痛。

  精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该都还在,只是所怀念的人已衰老。要问我心中有多少哀愁,就像那滚滚东流的春江之水没有尽头。

  《虞美人·春花秋月何时了》的注释

  此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
 
  春花秋月:指季节的更替。
 
  了:了结,完结。
 
  故国:指南唐故都金陵(今南京)。
 
  砌:台阶。
 
  雕栏玉砌:即雕花的栏杆和玉石砌成的台阶,这里泛指南唐宫殿。栏,一作“阑”。砌,台阶。
 
  应犹:一作“依然”。
 
  朱颜改:指所怀念的人已衰老。
 
  君:作者自称。
 
  能:或作“都”、“那”、“还”、“却”。
 
  几多:多少。

  栏 同:阑

  简短诗意赏析

  这是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀,语语呜咽,令人不堪卒读。春花浪漫,秋月高洁,本令人人欣喜,但对阶下之囚来说,却已了无意趣了。"何时了"三字虽问得离奇,实含两层意蕴:往昔岁月是何时了却的?劫后之残生又将何时了却呢?这表明了他对生命的决绝心态。

  作者简介

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),祖籍彭城(今江苏徐州铜山区),南唐最后一位国君。李煜精书法、工绘画、通音律,诗文均有一定造诣,尤以词的成就最高。李煜的词,继承了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,语言明快、形象生动、用情真挚,风格鲜明,其亡国后词作更是题材广阔,含意深沉,在晚唐五代词中别树一帜,对后世词坛影响深远。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《春望》原文及翻译注释_诗意解释