诗词大全

诗经·国风《旄丘》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 旄丘 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《旄丘》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《旄丘》原文及翻译注释,诗意解释

  《旄丘》原文

《旄丘》

诗经·国风

旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  《旄丘》的出处

  《旄丘》出自:《邶风·旄丘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《旄丘》译文

  旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?
 
  为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定有原因。
 
  身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
 
  我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

  《旄丘》的注释

  旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。
 
  诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
 
  叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。
 
  多日:指拖延时日。
 
  处:安居,留居,指安居不动。
 
  与:盟国;一说同“以”,原因。
 
  何其:为什么那样。
 
  以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。
 
  蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。
 
  匪:非。东:此处作动词,指向东。
 
  靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
 
  琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
 
  流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。
 
  褎(yòu):聋;一说多笑的样子。
 
  充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

  简短诗意赏析

  此诗主旨,历来有不同说法。现代学者一般认为这是批评卫国君臣不救黎侯的诗,大致是写流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没有能够实现而非常失望。全诗四章,每章四句。结构明晰,递进有序;艺术手法巧妙,运用铺陈对比,写得情景如画;感情基调优柔敦厚,缠绵凄惋,曲折动人。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《式微》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《何彼襛矣》原文及翻译注释_诗意解释