诗词大全

诗经·国风《丰》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 丰 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《丰》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《丰》原文及翻译注释,诗意解释

  《丰》原文

《丰》

诗经·国风

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

  《丰》的出处

  《丰》出自:《郑风·丰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《丰》译文

  难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
 
  难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
 
  锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
 
  外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

  《丰》的注释

  丰:丰满,标致,容颜美好貌。
 
  俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
 
  予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
 
  昌:体魄健壮,棒。
 
  堂:客厅,厅堂。
 
  将:同行,或曰出嫁时的迎送。
 
  锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
 
  裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
 
  叔、伯:此指男方来迎亲之人。
 
  驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
 
  归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

  简短诗意赏析

  这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借女子的诉说,酣畅淋漓地写尽了小女人追悔莫及的复杂心态。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《著》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《萚兮》原文及翻译注释_诗意解释