诗词大全

诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 葛屦 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释,诗意解释

  《葛屦》原文

《葛屦》

诗经·国风

纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。

  《葛屦》的出处

  《葛屦》出自:《魏风·葛屦》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《葛屦》译文

  脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。
 
  女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。又自顾在头上戴象牙簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。

  《葛屦》的注释

  纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。
 
  葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
 
  掺掺(xiān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
 
  要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。
 
  襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。
 
  好人:美人,此指富家的女主人。
 
  提提(tí ):同“媞媞”,安舒貌。
 
  宛然:回转貌。
 
  辟(bì ):同“避”。左辟即左避。
 
  揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。
 
  维:因。
 
  褊(biǎn )心:心地狭窄。
 
  刺:讽刺。

  简短诗意赏析

  此诗塑造了贫困瘦弱、挨饿劳作的缝衣女与服饰华贵、心胸褊狭的贵夫人两个形象,反映了上下层的悬殊和对立。全诗二章,前章六句,后章五句,善于运用对比和细节描写,语言形象生动。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《硕鼠》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《汾沮洳》原文及翻译注释_诗意解释