诗词大全

张九成《竹轩记》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 竹轩记 作者: 张九成
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张九成《竹轩记》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张九成《竹轩记》原文及翻译注释,诗意解释

  《竹轩记》原文

《竹轩记》

张九成
 
  子张子谪居大庾,借僧居数椽,阅七年,即东窓种竹数竿,为读书之所。因榜之曰:“竹轩。”
 
  客有见而问焉,曰:“耻之于人,大矣!今子不审出处,罔择交游,致清议之靡容,纷弹射而痛诋,朋友摈绝,亲戚包羞,远窜荒陬瘴疠之所侵,蛇虺之与邻。”
 
  子张子哑然笑曰:“物各有趣,人各有适。子方以窜逐为耻,我独以适心为贵。今吾将叙吾之适,以浣子之适,其可乎?”
 
  客曰:“唯唯。”
 
  子张子曰:“今夫竹之为物也,其节劲,其气清,其韵髙。冐霜雪而坚贞,延风月而清淑。吾诵书而有味,考古而有得,仰首而见,俯首而听,如笙箫之在云表。如圣哲之居一堂,爽气在前,清阴满几。陶陶然不知孰为我,孰为竹,孰为耻,孰为不耻,盎盎如春。醺醺如醉,子亦知此乐乎?”
 
  客闻吾言,神丧志沮,面无人色。吾因以是言而刻诸石。

  《竹轩记》译文

  子张子被贬到大庾,借僧人一间茅屋居住。过了七年,即靠东窗种几棵竹子,为读书的地方。于是榜名为:“竹轩。”
 
  有人发现,问他,说:“羞耻心对于人,大了!现在你不知道出处,不选择朋友,导致舆论的不容忍,纷纷弹劾而痛骂,朋友远离你,父母为你蒙羞,躲到远方荒远的角落被瘴气所侵袭,毒蛇与你为邻。”
 
  子张子笑着说:“万物各有乐趣,人各有选择。你方以驱逐为耻,我独自以游心为贵。现在我要用我的坚守,荡涤你的舒适,可以吗?”
 
  客人说:“嗯嗯。”
 
  子张子说:“现在竹子这东西,节奏强劲,其气节清高。冒霜雪而坚贞,延风月而清淑。我读书而品味(其中的道理),考察古代就有收获,抬头而看,低头而听,如笙箫之音在云层,像圣哲之人在堂前。爽气在前,清荫满桌,陶陶然不知道谁是我,谁是竹,谁为耻,谁是不耻。盎然如春,醺醺如醉,你知道这也是快乐吗?”
 
  客人听了我的话,神情沮丧,面无血色,我就把这样的话刻在石头上。

  《竹轩记》的注释

  子张子,作者自称,因得罪秦桧而谪居大庾。
 
  数椽(yuàn)数间。
 
  阅:过了。
 
  榜:匾额,用作动词,题匾。
 
  出处:处事。
 
  致清议之靡容:以致为舆论所不容。
 
  弹射:弹劾。
 
  远窜荒陬(zōu)瘴疠之所侵:被远远发配到瘴疠流行的荒远之地。
 
  蛇虺:毒蛇。
 
  适:满足。
 
  云表:云端。

  作者简介

  张九成(1092—1159)杭州钱塘人,字子韶,号横浦居士,又号无垢居士。少游京师,从学于杨时。高宗绍兴二年进士第一。历著作郎及礼部、刑部侍郎等职。因与秦桧不和,被谪南安军十四年。桧死,起知温州。研思经学,多有训解。卒谥文忠。有《横浦集》、《孟子传》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译
  2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译
  3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译
  4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《清平乐·凄凄切切》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:马谦斋《水仙子·咏竹》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张友正《春草凝露》原文及翻译注释_诗意解释