诗词大全

张可久《小梁州·篷窗风急雨丝丝》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 张可久
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张可久《小梁州·篷窗风急雨丝丝》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张可久《小梁州·篷窗风急雨丝丝》原文及翻译注释,诗意解释

  《小梁州·篷窗风急雨丝丝》原文

《小梁州·篷窗风急雨丝丝》

张可久

篷窗风急雨丝丝,闷捻吟髭。淮阳西望路何之?无一个鳞鸿至,把酒问篙师。
迎头便说兵戈事。风流再莫追思,塌了酒楼,焚了茶肆,柳营花市,更呼甚燕子莺儿!

  《小梁州·篷窗风急雨丝丝》译文

  急风扑打着篷窗,细雨丝丝,愁闷难遣只有捻须思索,吟诗填词。西望淮阳,今日要到哪里去?盼不到一封书信来,端着酒杯向船夫问一个底细。船夫一开头就说兵戈战事。告诉我风流已成往事,不要再去回忆追思,酒楼坍塌了,茶肆也被烧成灰,歌台妓院成了军营,往日的歌妓舞女再也找不到了。

  《小梁州·篷窗风急雨丝丝》的注释

  小梁州:正宫曲牌。分上、下片,在散曲中较少见。句式:上片七四、七三四,下片七六、三三、四五。
 
  闷捻吟髭:因为愁闷难遣,而捻着胡须思索吟诗。
 
  路何之:路怎样走。
 
  鳞鸿:即鱼雁传书,代书信。
 
  篙师:船夫。
 
  柳营花市:喻指歌楼妓院,妓妇女居住。
 
  燕子莺儿:比喻歌妓。

  作者简介

  张可久(约1270~1348以后)字小山(一说名伯远,字可久,号小山)(《尧山堂外纪》);一说名张可久肖像(林晋生作)可久,字伯远,号小山(《词综》);又一说字仲远,号小山(《四库全书总目提要》),庆元(治所在今浙江宁波鄞县)人,元朝重要散曲家,剧作家,与乔吉并称“双壁”,与张养浩合为“二张”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译
  2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译
  3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译
  4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《清平乐·凄凄切切》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陆游《听雨》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:冯惟敏《玉芙蓉·喜雨》原文及翻译注释_诗意解释