诗词大全

李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 李商隐
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》原文及翻译注释,诗意解释

  《七月二十九日崇让宅宴作》原文

《七月二十九日崇让宅宴作》

李商隐

露如微霰下前池,月过回塘万竹悲。
浮世本来多聚散,红蕖何事亦离披?
悠扬归梦惟灯见,濩落生涯独酒知。
岂到白头长只尔,嵩阳松雪有心期。

  《七月二十九日崇让宅宴作》译文

  秋露像细微的雪粒洒下前池,阵阵西风吹过回塘,万竹萧飒生悲。
 
  瓢忽无定的人生啊,本来就多悲欢聚散;但那池上的红荷花,为什么也零落纷披?
 
  我杳远难凭的归梦,只有孤灯才能见证;我空虚落寞的生涯,唯有清酒方可得知。
 
  难道到了白头之年还是如此?我早与嵩山南面的松雪两心相期。

  《七月二十九日崇让宅宴作》的注释

  崇让宅:李商隐岳父王茂元在东都洛阳崇让坊的邸宅。
 
  微霰(xiàn):微细的雪粒。
 
  月:一作“风”。回塘:回曲的水池。
 
  浮世:即浮生,指人间,人世。旧时认为人世间是浮沉聚散不定的,故称。
 
  红蕖:红荷花。蕖,芙蕖。唐李白《越中秋怀》诗:“一为沧波客,十见红蕖秋。”离披:零落分散的样子。
 
  悠扬:起伏不定;飘忽。归梦:归乡之梦。
 
  濩(huò)落:原谓廓落。引申谓沦落失意。
 
  白头:犹白发。形容年老。只尔:只是这样。
 
  嵩阳:嵩山之南。嵩山在河南登封,距离洛阳才百里。松雪:象征隐士的气节和品格。心期:心神交往,两相期许。

  简短诗意赏析

  此诗前半部分写初秋崇让宅的景象,是即景生情,融情入景;后半部分则是直接发抒感慨,表现出诗人的冷落、孤寂之感,宣泄出诗人仕途坎坷、壮怀未成的愤慨之情。全诗情景交融,具有较强的艺术感染力。

  作者简介

  李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“曹雪芹《咏白海棠》”的原文翻译
  2、“李清照《庆清朝·禁幄低张》”的原文翻译
  3、“杨万里《腊前月季》”的原文翻译
  4、“周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》”的原文翻译
  5、“柳永《受恩深·雅致装庭宇》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:谭用之《秋宿湘江遇雨》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:龚自珍《金缕曲·癸酉秋出都述怀有赋》原文及翻译注释_诗意解释