《梅花草堂集》原文
《梅花草堂集》
张大复
兰之味,非可逼而取也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所,故称瑞耳。体兼彩,而不极于色,令人览之有余,而名之不可;即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可得而疏者耶?张大复
《梅花草堂集》译文
兰花的香气,不是接近可以嗅取的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但它的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人总有无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体会来描绘兰花的形状,不能与兰花的神韵相同。兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亲近,但又是“不可以一日无此君”的。
《梅花草堂集》的注释
逼:接近,迫近。
取:这里是嗅取(兰的香味)。
之:的。
氲氲(yūnyūn)无所:弥漫飘忽,没有一定的地方。
瑞:吉,善。
兼彩:兼有各种颜色。
名:表达。
肖:模拟……的神韵。
不可:不能,不够。
作者简介
张大复(约1553—1630) 名彝宣,字元长,晚号寒山子又号病居士,明朝苏州昆山(今属江苏)兴贤里片玉坊人。明代作家。
更多古诗词的原文及译文:
1、“纳兰性德《眼儿媚·咏梅》”的原文翻译
2、“李清照《临江仙·梅》”的原文翻译
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻译
4、“辛弃疾《鹧鸪天·寻菊花无有戏作》”的原文翻译
5、“李商隐《和马郎中移白菊见示》”的原文翻译