诗词大全

谢惠连《雪赋》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 雪赋 作者: 谢惠连
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了谢惠连《雪赋》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

谢惠连《雪赋》原文及翻译注释,诗意解释

  《雪赋》原文

《雪赋》

谢惠连
 
  岁将暮,时既昏。寒风积,愁云繁。梁王不悦,游于兔园。乃置旨酒,命宾友。召邹生,延枚叟。相如末至,居客之右。俄而微霰零,密雪下。王乃歌北风于卫诗,咏南山于周雅。授简于司马大夫,曰:“抽子秘思,骋子妍辞,侔色揣称,为寡人赋之。”
 
  相如于是避席而起,逡巡而揖。曰:臣闻雪宫建于东国,雪山峙于西域。岐昌发咏于来思,姬满申歌于《黄竹》。《曹风》以麻衣比色,楚谣以幽兰俪曲。盈尺则呈瑞于丰年,袤丈则表沴于阴德。雪之时义远矣哉!请言其始。
 
  若乃玄律穷,严气升。焦溪涸,汤谷凝。火井灭,温泉冰。沸潭无涌,炎风不兴。北户墐扉,裸壤垂缯。于是河海生云,朔漠飞沙。连氛累霭,揜日韬霞。霰淅沥而先集,雪纷糅而遂多。
 
  其为状也,散漫交错,氛氲萧索。蔼蔼浮浮,瀌瀌弈弈。联翩飞洒,徘徊委积。始缘甍而冒栋,终开帘而入隙。初便娟于墀庑,末萦盈于帷席。既因方而为圭,亦遇圆而成璧。眄隰则万顷同缟,瞻山则千岩俱白。于是台如重璧,逵似连璐。庭列瑶阶,林挺琼树,皓鹤夺鲜,白鹇失素,纨袖惭冶,玉颜掩姱。
 
  若乃积素未亏,白日朝鲜,烂兮若烛龙,衔耀照昆山。尔其流滴垂冰,缘溜承隅,粲兮若冯夷,剖蚌列明珠。至夫缤纷繁骛之貌,皓皔曒洁之仪。回散萦积之势,飞聚凝曜之奇,固展转而无穷,嗟难得而备知。
 
  若乃申娱玩之无已,夜幽静而多怀。风触楹而转响,月承幌而通晖。酌湘吴之醇酎,御狐貉之兼衣。对庭鹍之双舞,瞻云雁之孤飞。践霜雪之交积,怜枝叶之相违。驰遥思于千里,愿接手而同归。
 
  邹阳闻之,懑然心服。有怀妍唱,敬接末曲。于是乃作而赋积雪之歌,歌曰:携佳人兮披重幄,援绮衾兮坐芳褥。燎熏炉兮炳明烛,酌桂酒兮扬清曲。又续写而为白雪之歌,歌曰:曲既扬兮酒既陈,朱颜酡兮思自亲。愿低帷以昵枕,念解佩而褫绅。怨年岁之易暮,伤后会之无因。君宁见阶上之白雪,岂鲜耀于阳春。歌卒。王乃寻绎吟玩,抚览扼腕。顾谓枚叔,起而为乱,乱曰:
 
  白羽虽白,质以轻兮,白玉虽白,空守贞兮。未若兹雪,因时兴灭。玄阴凝不昧其洁,太阳耀不固其节。节岂我名,洁岂我贞。凭云升降,从风飘零。值物赋象,任地班形。素因遇立,污随染成。纵心皓然,何虑何营?

  《雪赋》译文

  时值年底,天色已晚,寒风郁积,愁云不散。梁王心中不快,出游兔园。准备下盛宴美酒,聚集起好友宾朋,召来邹阳,请来枚乘;司马相如最后赶到,在宾客之右坐定。片刻功夫,微霰飘零,密雪降下,梁王高歌《北风》之曲,吟咏《南山》之篇。又把简札送给司马相如,说:“运用您高妙的文思,发挥您华丽的辞采,将眼前景色,为我如实描绘。”
 
  相如听罢,离席而起,恭恭敬敬,上前施礼,说:“我听说雪宫建立在东方的齐国,雪山峙立在遥远的西域,姬昌曾吟咏‘今我来矣,雨雪霏霏’的诗句,姬满也曾高唱《黄竹》之歌。《曹风·蜉蝣》曾将麻衣与雪比色,楚辞中宋玉也曾弹奏《幽兰》、《白雪》之曲。雪厚满尺是丰年之兆,若深达一丈则弊大于利。由此看来,雪之时义可谓远矣。请允许我先从其开始谈起。
 
  至于严冬降临,寒气上升,焦溪干涸,汤谷结冰,火井已灭,温泉冷冻,沸潭不涌,热风难兴,北门涂隙,裸人着衣。于是河海产生乌云,大漠扬起飞沙,云气连绵,重叠密布,掩盖了太阳,遮蔽了霞光。冰粒淅沥,从天而降。白雪纷糅,多而且广。
 
  大略可言当时情状:漫天飞扬,交错不断,时而聚集。时而分散;朦朦胧胧,飘飘荡荡,漫无边际,纷纷扬扬;连续飞舞,洒落人间,徘徊不定,委积眼前,开始时,沿着屋脊而覆盖了栋宇,到最后,透过帘幕进入房室,起初轻盈回旋于阶下,后来飘舞萦绕于帷席,既可以随方物成为玉圭,又能够随圆物成为玉璧。俯看原野则万顷如同缟素,仰瞻山岭则千峰一片洁白。在这时,楼台如厚厚的玉璧,大路如串起美玉。庭前的台阶似用瑶制成,林中挺立着玉树琼枝。洁白的仙鹤失去了往日的光彩,鲜艳的白鹇也消逝了从前的素质,美女惭愧于自己的妖冶,玉颜也显不出平常的容姿。
 
  至于积雪未化,阳光鲜艳,就如同烛龙衔耀照昆山一般辉煌;等到(雪稍融化)冰柱悬挂,依檐承隅,就如同河伯开蚌列珍珠那样灿烂。至于那缤纷飞舞的样子,明亮皎洁的仪态,回旋疏散、萦绕聚积的气势,风吹之下,忽散忽聚,晶莹闪烁的奇景,本自展转不定,变化无穷,令人嗟叹,难以尽知。
 
  至于反复娱人,欣赏不止,夜深幽静之时,令人多所怀想,风吹楹柱,呼啸作声,月上帷帐,内外通明。斟出湘吴美酒,披上狐貉皮衣,欣赏庭中鹍鸡的双双起舞,仰瞻云中大雁的孤单独飞, 踏着交积的霜雪,怜惜离枝的落叶。想的是千里之外的知己,希望能与其携手同归。”
 
  邹阳闻听之后,自愧弗如,内心叹服,对相如所赋非常感动,恭恭敬敬,乃欲赋之,于是站起身来,续作积雪之歌,歌辞说:“携佳人遮御重帷,拿过绮衾安坐芳缛。烧好熏炉点燃明烛,斟上桂酒奏起清曲。”又继续写出白雪之歌,歌辞说:“乐曲已奏美酒已陈,朱颜红酡希望相亲,放下帷帐接近衾枕,解下环佩脱衣就寝。怨恨年岁飞快地流逝,感伤此后相会无因,谁人曾见阶上的白雪,阳春三月依旧长存。”歌唱完毕,梁王才反复体会,吟咏玩味,看完之后,激动不已,回过头来,看了一下枚乘,枚乘会意,续作尾声。
 
  尾声说:“皎洁的羽毛虽然白,质地不坚还又轻;晶莹的玉石虽然白,不过徒自守坚贞;都不如今日这白雪,随时节降下又融化,漆黑的夜幕来遮盖,不能掩藏它的皎洁,明亮的太阳升起后,也不顽强表现自己的气节。气节并非我的美名,也从来不是我的坚贞,我随着乌云来升降,听从风吹任飘零。随物展示原情状,任地显现自身形。洁白本随机遇立,玷污亦由浸染成,开阔心胸坦荡荡,无虑无求任西东。”

  《雪赋》的注释

  既昏:黄昏以后。既,已经。
 
  积:郁积。
 
  愁云:浓云阴郁,令人不乐,故称。
 
  梁王:即汉梁孝王刘武,汉文帝之子,景帝同母弟,名武。封梁王,吴楚之乱中有大功,好宫室苑囿之乐。
 
  兔园:梁王所建园林,又称梁园,故址在今河南商丘东。为游赏与延宾之所。
 
  旨酒:甜美之好酒。
 
  邹生:邹阳,汉临淄人,能文善辩,曾作《狱中上梁王书》。
 
  枚叟:枚乘。大赋作家,《七发》有开风气之作用。
 
  相如:指西汉辞赋家司马相如。
 
  右:最尊贵的位置。古代以右为上。
 
  霰(xiàn):下雪时的小冰粒。零:稀疏的飘落。
 
  歌北风于卫诗:吟诵《诗经·邶风·北风》诗中“北风其凉,雨雪其雾”之句。
 
  咏南山于周雅:《诗经·小雅·信南山》中有“上天同云,雨雪雾雾”之句。
 
  秘思:深邃之思。
 
  妍辞:华美的文辞。
 
  侔:等的意思。揣:即量。称:好。
 
  寡人:帝、王自称,唐代以后则只有皇帝可称寡人,意思是寡德之人,表示自谦。
 
  逡巡(qūn xún):有所顾虑而徘徊不前。
 
  雪宫:战国时齐国宫殿。《孟子·梁惠王下》:“齐宣王见孟子于雪宫。”赵岐注:“雪宫,离宫之名也。”
 
  雪山:指祁连山和天山。
 
  岐昌:岐山姬昌。周朝兴盛于岐山,周文王是周朝建立者。岐:周朝发源地。昌:周文王。来思:《诗经·小雅·采薇》中有“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”。旧说是文王发兵抵抗猃狁保卫国家而作。
 
  姬满:周穆王,周昭王之子。申:重,反复的意思。黄竹:古歌名。《穆天子传》卷五载:“日中大寒,北风雨雪,有冻人。天子作诗三章以哀民。”首句为“我徂黄竹”,遂称黄竹之歌。
 
  曹风:《诗经·曹风·蜉蝣》“蜉蝣掘阅,麻衣如雪。”以麻衣比雪色。
 
  楚谣:《幽兰》和《白雪》并列,都是楚国古代名曲。俪:伉俪、并列。
 
  袤丈:八尺到一丈。如果降雪太深则是阴德太盛而属于灾害。沴(lì):气不和而产生的病。阴德:古人认为雪属于阴,雪下得过大,也会带来祸害。此处或指女主当权之灾。
 
  时义:应时之义。
 
  玄律穷,严气升:十二月律一个周期结束,严寒之气上升,指冬至。冬至为全年日照时间最短,阴气最重的一天。玄:天。律:运行之规律。玄律,则谓天地自然之变化规律,此处指四时更替,冬天到来。严气:冬天严寒的天气。
 
  焦溪:神话传说中的水名。李善注引《水经注》云:焦溪发源于天门山的左边,“南流成溪,谓之焦溪”。
 
  汤谷:神话传说中的日出之所。焦溪、汤谷,都为极热之处。凝:结冰。
 
  火井:《博物志》记载:临邛火井,诸葛亮往视,后火转盛,以盆贮水煮之,得盐。后人以火投井,火即灭,至今不燃。又据传说:西河郡鸿门县亦有火井祠,火从地出。古书记载蜀中多火井,即天然气井。
 
  沸潭:传说有潭水常年沸腾,郦元《水经注》记载说生的食物投到潭中,一会儿便熟了。
 
  风:李善注曰:“在南海外,常有火风,夏日则蒸,杀其过鸟也。”
 
  北户墐(jìn)扉:北窗户都要堵上涂泥。北户:朝北开的窗户。墐扉:用泥土涂塞门窗缝隙。墐:刷涂。
 
  裸壤:即裸国,古传说中国名,其人不穿衣服。此处当指炎热地带。《后汉书·东夷列传》“自朱儒东南行船,一年至裸国。”垂缯(zēng):用缯做衣服御寒。缯:丝织品总名。
 
  朔漠:北方沙漠地带。
 
  连氛累霭(ǎi):指云气连绵不断重重叠叠。霭:云气。
 
  揜(yǎn)日韬霞:将日光和彩霞也都遮掩收藏起来。形容雪大。揜:同“掩”,捕取,袭取。这里是覆盖的意思。韬:掩藏。
 
  纷糅(róu):纷乱的样子。糅:糅杂。
 
  氛氲(fēn yūn):蔚盛的样子。萧索:疏散的样子。
 
  蔼(ǎi)蔼:盛貌。
 
  瀌瀌(biāo)弈弈:形容雨雪非常大。
 
  联翩:指雪连续飞舞的样子。
 
  委积:堆积。
 
  缘:顺着。甍(méng):屋脊。冒栋:覆盖屋梁。
 
  便(pián)娟:美好的样子,形容雪的回旋飘落。墀(chí)庑(wǔ):台阶和走廊。庑:堂下周围的走廊、廊屋。
 
  萦盈:回旋的样子。
 
  因方而为圭(guī):雪遇到方形物体便成为方形,如同洁白的圭。因:依靠,根据。圭:古代帝王、诸侯举行典礼时用的玉器,上圆下方,为一长条形。故赋以“方”比“圭”。
 
  遇圆而成璧:雪落在圆形的器物上,就堆积成圆形,像璧似的。璧:平圆的玉。
 
  眄(miǎn)隰(xí):看低湿之处。眄:斜视。隰:低湿地。缟(gǎo):白色丝织品。
 
  重(chóng)璧:古台名。《穆天子传》卷六:“天子乃为之台,是曰重璧之台。”
 
  逵似连璐:大道如同美玉连缀而成。逵:四通八达的路。连璐:成串的玉。
 
  瑶阶:积雪的石阶。
 
  挺:直立。琼树:玉树。
 
  皓:洁白。
 
  白鹇(xián):鸟名。雄的背为白色。素:白色的绢,此处比喻白雪。
 
  纨袖、玉颜:都指美人。姱(kuā):美好。意谓白雪使美人自惭形秽。冶:艳丽。
 
  积素未亏:即积雪未化。素:白色的绢。
 
  白日朝鲜:雪在朝阳照耀下呈现一片鲜艳。朝鲜:非常鲜明光亮。
 
  烛龙:传说中的钟山之神,又名烛阴。 《山海经》载: “赤水之北,有章尾山,有神,人面蛇身,其瞑乃晦,其视乃明,是烛九阴,是谓烛龙。”
 
  昆山:即昆仑山,以产玉而著称。
 
  尔其:至于。流滴垂冰:水滴流注下垂成冰柱。
 
  缘溜承隅(yú):顺着溜水或者墙角下流。缘溜:顺着屋檐下流水的小沟。承隅:落在屋角下面。承:使承受,即流入、注满之意。隅:屋角。
 
  粲(càn):鲜明美好的样子。冯夷:上古人物,渡河溺死,后为河伯。
 
  剖蚌列明珠:剖蚌求珠。蚌(bàng):软体动物,体内产珍珠。
 
  缤纷:错杂的样子。繁骛(wù):乱飞的样子。
 
  皓皔(hàn)曒洁:洁白鲜明。曒(jiǎo)洁:同“皎洁”。仪:姿态。
 
  回散萦积之势:时而回旋疏散,时而萦绕聚积的态势。
 
  飞聚凝曜:指风吹积雪,在阳光下分合变化状态。奇:奇观。
 
  展转:即“辗转”,反复不定。
 
  难得:不能。备知:全部知晓。
 
  申:同“伸”,重复。玩:赏玩。已:停止。
 
  楹(yíng):即屋柱。
 
  幌(huǎng):帷帐。
 
  酌(zhuó):斟酒。湘吴:湘、吴均美酒产地。用湘州酃(líng)湖(在今湖南省衡阳县东)水做的酒名酃酒。吴兴乌程县有若下酒,味极甘美。醇酎(chún zhòu):精致酿造的美酒。
 
  御:穿。狐貉(hé):高级裘皮。貉:即“狗獾”,形似狐,皮可制衣。兼衣:双层的高级衣服。
 
  鹍(kūn):即鹍鸡。鸟名,黄白色。
 
  践:踩踏。
 
  枝叶之相违:树叶凋落,故谓树叶离开树枝。
 
  接手:携手。本句暗用《诗·邶风·北风》“北风其喈,雨雪其霏;惠而好我,携手同归”诗句。
 
  懑(mèn)然:惭愧的样子。
 
  有怀妍唱:司马相如的《雪赋》引发了邹阳对雪的感思。妍唱:美丽的歌曲,此指司马相如《雪赋》。
 
  末曲:对自己歌曲的谦称。
 
  乃作:于是就站起来。作:站。
 
  披:此处作“围裹”解。重幄:多重帷帐。
 
  援:倚靠。衾:大被。褥(rù):布垫子。
 
  燎:烧。薰炉:熏香之炉。炳:点亮。
 
  桂酒:即桂花酒。扬:高奏。
 
  陈:陈列。
 
  酡(tuó):喝酒脸上泛出红色来。
 
  昵:亲近。
 
  解佩而褫(chǐ)绅(shēn):解下玉佩并脱去腰带。褫:夺、解除。绅:宽大的衣带。
 
  无因:没有机缘、机会。
 
  宁:难道。
 
  岂:哪里。
 
  寻绎(yì):理出头绪。
 
  扼腕:用一只手握住另一只手腕,这里表示思虑、叹惜的情绪
 
  顾谓枚叔:回头招呼枚乘。
 
  起而为乱:站起来作最后的总结辞。乱:古代乐曲的最后一章或辞赋末尾总括全篇要旨的文字称乱,此处指后者。
 
  质:质地。以:语助词。
 
  空守贞兮:徒劳地守着坚贞啊。
 
  未若:不如。
 
  因时兴灭:这句是说随着自然季节的变化而兴起寂灭。
 
  玄阴:暗夜。凝:凝结。昧:隐藏。
 
  值:逢、碰上。赋:赋予、形成。
 
  任:因,凭。班:分发。
 
  遇:机遇。
 
  污:相染污。
 
  皓然:犹“浩然”,广阔自由的样子。
 
  何虑何营:指没有什么事物值得忧虑和追求。

  作者简介

  谢惠连(407~433年),南朝宋文学家。祖籍陈郡阳夏(今河南太康),出生于会稽(今浙江绍兴)。他10岁能作文,深得谢灵运的赏识,见其新文,常感慨“张华重生,不能易也。”本州辟主簿,不就。谢惠连行止轻薄不检,原先爱幸会稽郡吏杜德灵,居父丧期间还向杜德灵赠诗,大为时论所非,因此不得仕进。仕宦失意,为谢灵运“四友”之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《眼儿媚·咏梅》”的原文翻译
  2、“李清照《临江仙·梅》”的原文翻译
  3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻译
  4、“辛弃疾《鹧鸪天·寻菊花无有戏作》”的原文翻译
  5、“李商隐《和马郎中移白菊见示》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:李商隐《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:宋之问《苑中遇雪应制》原文及翻译注释_诗意解释