诗词大全

张惠言《双双燕·满城社雨》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 双双燕·满城社雨 作者: 张惠言
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张惠言《双双燕·满城社雨》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张惠言《双双燕·满城社雨》原文及翻译注释,诗意解释

  《双双燕·满城社雨》原文

《双双燕·满城社雨》

张惠言
 
  满城社雨,又唤起无家,一年新恨。花轻柳重,隔断红楼芳径。旧垒谁家曾识,更生怕、主人相问。商量多少雕檐,还是差池不定。谁省、去年春静。直数到今年,丝魂絮影。前身应是,一片落红残粉。不住呢喃交讯,又惹得、莺儿闲听。输于池上鸳鸯,日日阑前双暝。

  《双双燕·满城社雨》的注释

  双双燕:南宋史达祖自度曲,见《梅溪词》。词咏双燕,即以此为词调名。
 
  社雨:春社和秋社时节下的雨。此处指春社时节下的雨。春社,古时一般在立春、立秋后不久两次祭祀土神,春祭称为“春社”,秋祭称为“秋社”。
 
  红楼:旧指闺秀女子的居处。
 
  芳径:芳,此处指花卉。径,小路。芳径,花间小道。
 
  旧垒:旧,陈旧,过时,与“新”相对。垒,堆砌物,此处借指燕巢。旧垒,此处当解为“旧燕巢”。
 
  商量:谋划或讨论事情。
 
  雕檐:雕有图案的精美屋檐或门窗。
 
  差(ci)池:参差不齐。
 
  省(xing):明白,醒悟。
 
  丝魂絮影:丝,此处谓柳丝,絮,此处谓柳絮。
 
  落红残粉:落红,我国古代诗词常用来指落花。残粉,我国古代诗词常指凋谢之花。
 
  不住:不停地,没完没了地。
 
  呢喃:一指燕鸣声。一指低声絮语。
 
  交讯:交,相互交往、连接。讯,讯息,消息。交讯:互相传达消息。
 
  闲听:听得悠闲、惬意。
 
  阑:栅栏一类的遮栏物。
 
  双暝:暝,原意为日暮,天黑。这里通“眠”,“睡”的意思。双暝,“双眠”的意思。

  简短诗意赏析

  词虽有汲取,但多新变,展示更多的是他独立不偶的心性以及别出心裁的艺术追思,且又传达出他游踪漂泊而又寂寞孤苦的人生遭际。词借咏燕,委婉且淋漓尽致地抒写他身处异乡时那种寂寞难耐的孤苦感,那种漂泊四方时压抑在心头的感伤,那种茕茕孓立时对亲人与故乡不可遏止的思念。词中对浪迹天涯燕子的拟人化描摹,是孤苦、感伤、思念且又有几分怨懑心态的真实反映。全词所反映出来的苦寒人生遭遇也是传统社会中诸多为生计、为功名奔走四方、萍飘天涯的“寒士”们孤苦生涯的真切写照。

  作者简介

  张惠言(1761~1802)清代词人、散文家。原名一鸣,字皋文,一作皋闻,号茗柯,武进(今江苏常州)人。嘉庆四年进士,官编修。少为词赋,深于易学,与惠栋、焦循一同被后世称为“乾嘉易学三大家”。又尝辑《词选》,为常州词派之开山,著有《茗柯文集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《夏日浮舟过陈大水亭》”的原文翻译
  2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译
  4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译
  5、“王安石《白沟行》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:郑谷《鹭鸶》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《野田黄雀行》原文及翻译注释_诗意解释