诗词大全

高适《效古赠崔二》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 效古赠崔二 作者: 高适
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了高适《效古赠崔二》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

高适《效古赠崔二》原文及翻译注释,诗意解释

  《效古赠崔二》原文

《效古赠崔二》

高适

十月河洲时,一看有归思。
风飙生惨烈,雨雪暗天地。
我辈今胡为?浩哉迷所至。
缅怀当途者,济济居声位。
邈然在云霄,宁肯更沦踬?
周旋多燕乐,门馆列车骑。
美人芙蓉姿,狭室兰麝气。
金炉陈兽炭,谈笑正得意。
岂论草泽中,有此枯槁士?
我惭经济策,久欲甘弃置。
君负纵横才,如何尚憔悴?
长歌增郁怏,对酒不能醉。
穷达自有时,夫子莫下泪。

  《效古赠崔二》译文

  寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家乡。
 
  猛烈的风暴带来了严寒,雨雪飘飘天地为之无光。
 
  我们今天为了什么?浩渺地不知走向何方。
 
  遥想那当道的执政,一个个地位显赫名声远扬。
 
  他们高远地像坐在云端,哪里还能沦落困顿。
 
  款待宾客演奏着流行音乐,门前的马车排得老长。
 
  美人像盛开的芙蓉,狭室里散发出兰麝的芬芳。
 
  金色的火炉里燃着兽炭,宾主间谈笑风生得意洋洋。
 
  有谁知道在广大的平民中,我等是如此枯槁模样。
 
  我惭愧没有经世济民的谋略,甘愿长久地被弃置闲放。
 
  您有经营天下的才能,为什么也还是那么憔悴忧伤!
 
  长歌反添胸中愤懑,对酒不醉烦恼怎忘。
 
  穷达自有命运,请您切莫独自泪下成行。

  《效古赠崔二》的注释

  效古:效仿古体。
 
  崔二:事迹不详。
 
  河洲:河中可居之地。《淮南子·堕形训》:“宵明烛光在河洲,所照方千里。”
 
  归思:归意。
 
  飙:疾风,暴风。惨烈形容严寒之态。
 
  惨烈:严寒。
 
  胡为:何为。
 
  浩哉:指世路迷茫浩荡。形容思绪万千,心事浩茫。
 
  缅怀:遥想。
 
  当途者:指身居要位的当权者。语本《韩非子·孤愤》:“当途之人擅事要,则外内为之用矣。”
 
  济济:众盛貌。
 
  声位:声势显赫的地位。
 
  邈然:渺远的样子。
 
  云霄:犹青云,比喻难以企及的高处。
 
  宁肯:怎肯。
 
  更:改变。
 
  沦踬(zhì):沉沦坎坷之意。踬,被绊倒,引申为遭遇不利。
 
  周旋:犹应接。燕乐:又作“宴乐”,即宴饷之乐。指天子或诸侯宴饮宾客所用的音乐,一般采自民间俗乐,以别于庙堂典礼所用之雅乐。
 
  燕乐:指天子或诸侯宴饮宾客时所用的音乐,多采自民间,以别于庙堂典礼所用的雅乐。
 
  芙蓉:荷花的别称。
 
  兰麝:兰花和麝香,此泛指香气。
 
  兽炭:调合炭末作成兽形。
 
  草泽:荒野之地,此指在野。
 
  枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉沦埋没。
 
  经济策:经世济民之策。
 
  弃置:抛弃,舍掉。
 
  负:享有。
 
  纵横才:有纵横之术的人才。
 
  憔悴:困顿萎靡的样子。这里指政治上失意。
 
  郁怏(yàng):郁闷不乐。
 
  穷达:穷,困顿;达,显贵。
 
  夫子:指诗人好友崔二。

  作者简介

  高适(704—765年),字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人,后迁居宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐朝中期名臣、边塞诗人。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为著名边塞诗人,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”。其诗笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有文集二十卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“关汉卿《一枝花·杭州景》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻译
  4、“吴文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻译
  5、“陆游《十二月八日步至西村》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李益《边思》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李昂《从军行》原文及翻译注释_诗意解释