诗词大全

蒲松龄《牧童逮狼》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 牧童逮狼 作者: 蒲松龄
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了蒲松龄《牧童逮狼》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

蒲松龄《牧童逮狼》原文及翻译注释,诗意解释

  《牧童逮狼》原文

《牧童逮狼》

蒲松龄
 
  两牧竖入山至狼穴,穴中有小狼二。谋分捉之,各登一树,相去数十步。少倾,大狼至,入穴失子,意甚仓皇。童于树上扭小狼蹄、耳,故令嗥。大狼闻声仰视,怒奔树下,且号且抓。其一童嗥又在彼树致小狼鸣急。狼闻声四顾,始望见之;乃舍此趋彼,号抓如前状。前树又鸣,又转奔之。口无停声,足无停趾,数十往复,奔渐迟,声渐弱;既而奄奄僵卧,久之不动。童下视之,气已绝矣。

  《牧童逮狼》译文

  有两个牧童到山里的狼的巢穴里去,巢穴里有两只小狼。他们计划分别捉它们,两人各自爬上一棵树,相距数十步。不一会儿,大狼来了,进窝发现小狼不见了,心里非常惊慌。牧童在树上扭小狼的蹄爪、耳朵,故意让它大声嚎叫。大狼听见声音抬头看,愤怒地跑到树下又叫又抓。另一个牧童在另一棵树上让小狼大声嚎叫。大狼听见声音,四处张望,才看见小狼;于是离开这棵树,快速跑到另一棵树下,像刚才那样狂叫撕抓。前一棵树上的牧童又让小狼嚎叫,大狼又转身扑过去。大狼嘴里没有停止过嚎叫,脚下没有停止过奔跑,这样来回数十次,跑得渐渐慢了,声音渐渐小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不动弹。牧童于是从树上下来看,它已经断气了。

  《牧童逮狼》的注释

  飙:突然而紧急。
 
  抵死:拼死用力。
 
  颠掷:摆动。
 
  制:制约。
 
  去:距离。
 
  少顷:一会儿。
 
  故:故意,有意。
 
  彼:另一个。
 
  致:让,令。
 
  顾:张望。
 
  趋:快速跑。
 
  绝:断。
 
  仓皇:惊慌的样子。
 
  奄奄:气息微弱的样子。
 
  状:样子。
 
  且:又。
 
  于:在。
 
  乃:于是,就。
 
  舍:离开,放弃。
 
  谋:计划。

  作者简介

  蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。出生于一个逐渐败落的中小地主兼商人家庭。19岁应童子试,接连考取县、府、道三个第一,名震一时。补博士弟子员。以后屡试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,近40年,直至1709年方撤帐归家。1715年正月病逝,享年76岁。创作出著名的文言文短篇小说集《聊斋志异》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《夏日浮舟过陈大水亭》”的原文翻译
  2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译
  4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译
  5、“王安石《白沟行》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:徐渭《风鸢图诗》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:崔道融《牧竖》原文及翻译注释_诗意解释