诗词大全

米芾《水调歌头·中秋》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 水调歌头·中秋 作者: 米芾
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了米芾《水调歌头·中秋》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

米芾《水调歌头·中秋》原文及翻译注释,诗意解释

  《水调歌头·中秋》原文

《水调歌头·中秋》

米芾
 
  砧声送风急,蟠蟀思高秋。我来对景,不学宋玉解悲愁。收拾凄凉兴况,分付尊中醽醁,倍觉不胜幽。自有多情处,明月挂南楼。
 
  怅襟怀,横玉笛,韵悠悠。清时良夜,借我此地倒金瓯。可爱一天风物,遍倚阑干十二,宇宙若萍浮。醉困不知醒,欹枕卧江流。

  《水调歌头·中秋》译文

  中秋的时候,捣衣声混杂着风声,蟠蟀好像在思索高爽的秋天。我面对着这样的景象,是不会学宋玉去纾解悲愁的。把凄凉的心意收拾起来,给每个酒樽里都倒上美酒,内心更加觉得抵不过这样的幽静。明月挂在南楼正是我觉得充满情趣的地方所在。
 
  怅惘这样的胸怀,于是拿起笛子吹奏,笛声的韵律悠悠扬扬。在这清平之时,良美之夜,就把这块地方借给我让我痛饮。看着这一天可爱的风景,我倚着曲曲折折的栏杆,宇宙在我眼里也只是小小的浮萍。喝醉困乏了就靠着枕头临江而睡,不知道什么时候会醒来。

  《水调歌头·中秋》的注释

  砧声:也作“碪声”,捣衣声。元好问《短日》:短日碪声急,重云雁影深。
 
  蟠蟀:蟋蟀的一种,宋代顾逢曾作《观鬭蟠蟀有感》。
 
  高秋:天高气爽的秋天。
 
  宋玉解悲秋:宋玉《九辨》:悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。
 
  兴况:情趣,意趣。
 
  分付:分别付予,这里指给酒樽分别倒酒。
 
  醽醁(líng  lù):古代的一种美酒。
 
  清时:清平之时,也指太平盛世。
 
  金瓯(ōu):酒杯的美称。瓯,杯子。
 
  阑干十二:曲曲折折的栏杆。阑干,即栏杆。十二,形容曲折之多。
 
  欹(qī):斜倚着,斜靠。

  简短诗意赏析

  这首词借中秋赏月之机,表白了词人为人的高洁,也流露了他对“从仕数困”的些许幽恨。词的上片反复渲染中秋节令的秋意,并从反面为出月铺垫,以“自有”二字转折,使一轮明月千呼万唤始出来,用笔颇为奇妙。词的下片,侧重抒发词人向往隐居生活之意,发出对宇宙对人生的遐想。全篇用笔空灵回荡,而自有清景无限,清趣无穷,表现出米芾“为文奇险,不蹈袭前人轨辙”的特有风格。

  作者简介

  米芾(1051-1107),北宋书法家、画家,书画理论家。祖籍太原,迁居襄阳。天资高迈、人物萧散,好洁成癖。被服效唐人,多蓄奇石。世号米颠。书画自成一家。能画枯木竹石,时出新意,又能画山水,创为水墨云山墨戏,烟云掩映,平淡天真。善诗,工书法,精鉴别。擅篆、隶、楷、行、草等书体,长于临摹古人书法,达到乱真程度。宋四家之一。曾任校书郎、书画博士、礼部员外郎。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《日出行》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:袁枚《黄生借书说》原文及翻译注释_诗意解释