诗词大全

毛泽东《四言诗·祭黄帝陵》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 四言诗·祭黄帝陵 作者: 毛泽东
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了毛泽东《四言诗·祭黄帝陵》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

毛泽东《四言诗·祭黄帝陵》原文及翻译注释,诗意解释

  《四言诗·祭黄帝陵》原文

《四言诗·祭黄帝陵》

毛泽东
 
  中华民国二十六年四月五日,苏维埃政府主席毛泽东、人民抗日红军总司令朱德,敬派代表林祖涵,以鲜花时果之仪致祭于我中华民族始祖轩辕黄帝之陵。而致词曰:

赫赫始祖,吾华肇造。
胄衍祀绵,岳峨河浩。
聪明睿知,光被遐荒。
建此伟业,雄立东方。
世变沧桑,中更蹉跌。
越数千年,强邻蔑德。
琉台不守,三韩为墟。
辽海燕冀,汉奸何多!
以地事敌,敌欲岂足?
人执笞绳,我为奴辱。
懿维我祖,命世之英;
涿鹿奋战,区宇以宁。
岂其苗裔,不武如斯;
泱泱大国,让其沦胥?
东等不才,剑屦俱奋。
万里崎岖,为国效命。
频年苦斗,备历险夷。
匈奴未灭,何以家为?
各党各界,团结坚固。
不论军民,不分贫富。
民族阵线,救国良方。
四万万众,坚决抵抗。
民主共和,改革内政。
亿兆一心,战则必胜。
还我河山,卫我国权。
此物此志,永矢勿谖。
经武整军,昭告列祖。
实鉴临之,皇天后土。
尚飨!
 
  《四言诗·祭黄帝陵》译文

  我盛名赫赫的人文初祖,中华民族的创始之人。
 
  子孙生生不息,香火绵延不断;山岳巍峨,江河浩瀚。
 
  您聪明智慧的光芒,直至覆照到边远荒僻之地。
 
  建立中华民族这一伟大事业,崛然雄立于世界东方。
 
  世间沧桑变换,其间也曾经历了失足跌创。
 
  而今跨越数千年岁月长河,又遭逢霸强的邻国蔑视道德。
 
  琉球和台湾失守于外敌,整个朝鲜半岛也已是一片废墟。
 
  辽海一带及华北大部地区,为虎作伥的汉奸何其多!
 
  以割让土地来与敌国议和谋事,敌国的贪欲又岂能满足?
 
  正所谓人家执掌着绳索鞭杖,我竟沦为任人欺辱的奴隶之邦。
 
  还数我先祖德范垂永,是顺应天道而立于世间的英雄。
 
  与蚩尤奋战于涿鹿之野,终使天下得以安宁太平。
 
  哪知他今天的子孙后代,竟如现在这般没有英雄气慨!
 
  我本泱泱一个大国,就这样任其衰败沦丧?
 
  我毛泽东等人不才,挥剑征伐奋勇驰骋;
 
  不畏惧万里崎岖坎坷,敢以生死报效祖国。
 
  连年艰苦奋战,可谓历尽万千险难。
 
  不把入侵之敌消灭,以什么保障来安稳地操持家业?
 
  号召中国各党各界,务要牢固地保持团结;
 
  无论是军人还是平民,也无须贫富之分。
 
  只有建立民族统一阵线,才是救国良策之本。
 
  我四万万同胞奋起,一定要坚决抵抗到底。
 
  建立民主共和制度,改革中国当前内政。
 
  亿万民众同心协力,我们就会战则必胜!
 
  收复我沦陷的大好河山,勇于捍卫祖国的权利与尊严!
 
  如此救国之信念与志向,誓将永远铭记不忘!
 
  我们励精治武整肃军心,特此告明中华列祖于今:
 
  恭请临视,监察于皇天后土之间!
 
  请享用我们的供奉!

  《四言诗·祭黄帝陵》的注释

  赫赫始祖:赫赫:显赫,显盛。始祖:即最初的远祖,亦称初祖。
 
  吾华肇造:吾华:我中华。肇造:始建。《周书·康诰》:“用肇造我区夏,越我一二邦以修我西土。”《资治通鉴·唐太宗贞观二十二年》:“顾我弘济苍生,其益多;肇造区夏,其功大。”
 
  胄衍祀绵:胄(zhòu):即后代子孙。参见《增修互注礼部韵略》:裔也。又系也,嗣也。《左传·襄十四年》:谓我诸戎,是四岳之裔胄也。《注》胄,后也。衍:繁衍,衍传。祀(sì):此指祭祀香火。绵:绵延,不断。
 
  岳峨河浩:山岳巍峨,江河浩瀚。
 
  光被遐荒:睿(ruì):智慧。被:在此读 pī (音披),覆也,覆盖,义同披。遐荒(xiá huāng):边远荒僻之地。光被遐荒:其光辉直至覆照到边远荒僻之地。
 
  建此伟业:指建立中华民族这一伟大事业。
 
  世变沧桑:世间沧桑变换。
 
  中更蹉跌:其间曾经历了失足跌创。中:此一字接前句,意为:之中,其间。更:经过,经历。参见《史记·大宛列传》:“因欲通使(大月氏),道必更(经过)匈奴中。”又《新唐书·房琯传》:“其佐李揖、刘秩等皆儒生,未尝更军旅。”蹉跌(cuōdiē):失足跌倒。参见《后汉书·蔡邕传》:专必成之功,而忽蹉跌之败者也。
 
  越数千年:越过数千年之后到如今。
 
  强邻蔑德:霸强的邻国蔑视道德。
 
  琉台不守:琉台:指琉球、台湾岛,当时均在日本侵占之下。不守:失守。
 
  三韩为墟:三韩:原指古代朝鲜半岛(约公元前2世纪末——公元4世纪)的三个部落联盟,包括“马韩”“弁韩”和“辰韩”。见崔致远《桂苑笔耕·上太师侍中状》:“伏闻东海之外有三国,其名马韩、弁韩、辰韩,马韩则高勾丽,弁韩则百济,辰韩则新罗也。”后来,“三韩”一词常被用来代称整个朝鲜半岛。
 
  辽海燕冀:辽海:辽海地区,泛指东北三省。燕:在此读 yān(音烟),古燕国,即今河北省北部和辽宁省西端,建都蓟(今北京)。战国时七雄之一。冀:即河北省的简称。燕冀:泛指华北大部地区。
 
  汉奸何多:汉奸:原指汉人中那些为效命敌国而出卖汉人利益的奸贼,后来泛指那些为外国人效命而损害本国利益的一切奸贼。何多:何其多。
 
  以地事敌,敌欲岂足:以割让土地来与敌国议和谋事。事:谋事。敌:指敌国。敌欲岂足:敌国的贪欲,岂能满足。
 
  人执笞绳,我为奴辱:笞(chī):古代原指竹片或竹条,常用来行刑拷打,后指鞭杖等拷打刑器。
 
  懿维我祖:懿(yì)德:持久的美德。“维”,此同“唯”;此处含义用现今语言来描述,即为:“唯属于”“还得说……”。句解:有认为“维”与“唯”“惟”在古诗文中常用作发语词,此“维”亦为发语词,非也。
 
  命世:“命”,在此含义为“立命于”“应天命”“应天道”。“世”:人世,世间。“命世”:为古文言中特定词语,用意于:顺应天道而处于世间,或应天道而立于世间,尤指立志于开创宏伟大业。参见《三国志·魏书·武帝纪第一》:“非命世之才,不能济也。”《汉晋春秋》:“命世之志既恢,非常之业亦固。”命世之英:指应天道而问世的英才,或应天道而立于世间的英雄。此句承前句而引后二句,为四句一结;接下来的四句,亦四句一结。
 
  涿鹿奋战,区宇以宁:涿(zhuō)鹿:涿鹿故城在今河北省涿鹿县南,今河北省张家口市涿鹿县,相传黄帝破蚩尤于涿鹿之野。区宇:天下。以宁:得以安宁太平。
 
  岂其苗裔,不武如斯:岂:岂有。其:代词,指黄帝。苗裔:后裔,后代。“武”:这里指武勇、英勇。不武:这里指没有英雄气慨。如斯:如此,如现在这样。句解:此二句指向前面“琉台不守,……我为奴辱”八句所述状况。
 
  泱泱大国,让其沦胥:泱泱(yāng):宏远博大。沦胥:泛指沦陷、沦丧。
 
  东等不才,剑屦俱奋:东等:即毛泽东等人。不才:自谦之语。剑:原指兵器的一种,此泛指与敌战斗的武器。屦(jù):本义为用麻、葛等制成的鞋,后泛指鞋子。在此句中,指行军征伐。俱奋:俱,一起;奋,踊跃、振奋。句解:剑屦俱奋:喻指奋勇行军打仗,但词句非常含蓄古朴。
 
  备历险夷:备:尽。历:经历。险夷:安危。
 
  匈奴未灭,何以家为:匈奴:此喻指一切入侵国土的外寇。何以家为:即“何以为家”,以什么保障来安稳地操持家业?
 
  此物此志:此处之“物”,见《玉篇》:“事也。”《周易·家人》:“君子以言有物,而行有恒。”《十三经注疏·礼记注疏》:“物,事也。”句解:这里指上述“各党各界,……卫我国权”数句所言及之事与所明心志。
 
  永矢勿谖:矢:同“誓”。谖(xuān):忘记,欺瞒。如“永矢弗谖”。
 
  经武整军:经:经办,营办。参见《诗经·大雅·文王之什·灵台》:“经之营之。”《毛传》:“经,度之也。”左宗棠:“整军,乃可经武。”此“军”指军队,此“武”指整个军事武装。句解:“经武整军”,此句可作意解:励精治武、整肃军威。
 
  昭告:告明,公开地告示。
 
  实鉴临之,皇天后土:实鉴:即如实地监察、核查。临:亲临省视。临之:唐·韩愈《杂说》:“执策而临之。”句解:“实鉴临之”此为倒装句,即为:临之皇天后土而实鉴。“之”为指向介词,指向后句“皇天后土”。
 
  尚飨:古代祭辞结尾常用词语,即“请享用我们的供奉!”

  简短诗意赏析

  这篇“祭文”采用四言诗的形式,一方面概述了中华民族的始祖黄帝创建大中华的丰功伟绩,一方面谴责了清政府近百年来丧权辱国的可耻行径,同时表达了中国共产党人和中国人民反对日本侵略、收复国土、保卫国家主权的坚定决心,语言朴直,内涵丰厚,爱国报国卫国之情,充溢其间,浩荡正气,令人感奋。

  作者简介

  毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。诗人,伟大的马克思主义者,无产阶级革命家、战略家和理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人。1949至1976年,毛泽东担任中华人民共和国最高领导人。他对马克思列宁主义的发展、军事理论的贡献以及对共产党的理论贡献被称为毛泽东思想。因毛泽东担任过的主要职务几乎全部称为主席,所以也被人们尊称为“毛主席”。毛泽东被视为现代世界历史中最重要的人物之一,《时代》杂志也将他评为20世纪最具影响100人之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李商隐《流莺》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:苏轼《南歌子·游赏》原文及翻译注释_诗意解释