诗词大全

曹操《却东西门行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 却东西门行 作者: 曹操
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹操《却东西门行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹操《却东西门行》原文及翻译注释,诗意解释

  《却东西门行》原文

《却东西门行》

曹操

鸿雁出塞北,乃在无人乡。
举翅万馀里,行止自成行。
冬节食南稻,春日复北翔。
田中有转蓬,随风远飘扬。
长与故根绝,万岁不相当。
奈何此征夫,安得去四方!
戎马不解鞍,铠甲不离傍。
冉冉老将至,何时返故乡?
神龙藏深泉,猛兽步高冈。
狐死归首丘,故乡安可忘!

  《却东西门行》译文

  大雁生活在遥远的塞北,那是荒凉无人的地方。
 
  举翅飞行万余里,飞行栖息都是结伴而行。
 
  冬天在南方饱食稻谷,春日一到又再飞回北方。
 
  田中有一种草叫转蓬,总是随风远飞四处飘扬。
 
  从此永远离开自己的根,万年难相会各在天一方。
 
  可怜那远征的将士,怎能离开四方归家乡。
 
  战马永远不卸征鞍,铠甲永不离人身旁。
 
  岁月流逝人已渐渐衰老,什么时候才能返回故乡?
 
  神龙藏身在深渊,猛兽漫步在山冈。
 
  狐死后头向着自己的窟穴,人又怎么会忘记自己的家乡!

  《却东西门行》的注释

  转蓬:飞蓬,菊科植物,古诗中常以飞蓬比喻征夫游子背井离乡的漂泊生活。
 
  不相当:不相逢,指飞蓬与本根而言。
 
  奈何:如何,这里有“可叹”、“可怜”的意思。
 
  安得:怎能。去:离开,避免。
 
  冉冉(rǎn):渐渐。
 
  深泉:应作“深渊”,唐人抄写古书时常把“渊”字改为“泉”,以避唐高祖李渊之讳。
 
  猛兽:应作“猛虎”,唐人为李渊祖父李虎避讳,常把“虎”字改写作“猛兽”。
 
  狐死归首丘:屈原《哀郢》中有“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”。首丘,头向着自己的窟穴。狐死首丘是古来的一种说法,用以比喻人不该忘记故乡。

  简短诗意赏析

  这首诗比兴手法的反复使用,给诗歌带来了从容舒卷、开阖自如的艺术美感。诗歌写思乡情结,虽充满悲凉凄切情调,但结处以神龙、猛兽等作比,悲凉中不会显得过于柔绵,反而回荡着刚健爽朗之气,这正是曹操诗的特点之一,也是建安文学慷慨悲凉之特色的体现。全诗丝毫不见华丽词句,唯见其朴实之语。

  作者简介

  曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞒,沛国谯(今安徽亳州)人,汉族。东汉末年杰出的政治家、军事家、文学家、书法家。三国中曹魏政权的缔造者,其子曹丕称帝后,追尊为武皇帝,庙号太祖。曹操精兵法,善诗歌,抒发自己的政治抱负,并反映汉末人民的苦难生活,气魄雄伟,慷慨悲凉;散文亦清峻整洁,开启并繁荣了建安文学,给后人留下了宝贵的精神财富,史称建安风骨,鲁迅评价其为“改造文章的祖师”。同时曹操也擅长书法,尤工章草,唐朝张怀瓘在《书断》中评其为“妙品”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:骆宾王《在军登城楼》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《杜陵绝句》原文及翻译注释_诗意解释