诗词大全

鲁迅《题三义塔》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 题三义塔 作者: 鲁迅
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了鲁迅《题三义塔》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

鲁迅《题三义塔》原文及翻译注释,诗意解释

  《题三义塔》原文

《题三义塔》

鲁迅

三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。
奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。
偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。
精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。
度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
西村博士于上海战后得丧家之鸠,持归养之,初亦相安,而终化去。
建塔以藏,且征题咏,率成一律,聊答遐情云尔。
 
  《题三义塔》译文

  三义塔是为纪念中国上海闸北三义里那只被救而又死去的鸽子,并埋葬其遗骨之塔。此塔修建于日本,是当地爱好和平的农民共同修建的。
 
  日本强盗轰炸上海闸北人民,饥饿的鸽子在瓦砾堆中幸存。
 
  偶然遇到好心肠的日本友人,把这只劫后的鸪子带回东瀛。
 
  鸽子死了还建筑起高塔纪念,日本农民常把它记挂在心田。
 
  如果死去的鸽子从梦中醒回,将化作精卫鸟衔石填平东海。
 
  消除战争种下的仇恨的种子,中日两国人民必将同仇敌忾。
 
  西村真琴博士在上海战后救了一只失去家园的鸽子,并把这只鸽子带回到日本喂养,刚开始的时候还挺好,可是,鸽子最终还是死掉,遂为鸽子建冢以埋葬鸽子的尸骨,并且为冢的落成征求诗文,所以草率的写了这首七律,姑且表达深远的情谊罢了。

  《题三义塔》的注释

  塔:对冢上立碑的美称。
 
  鸠:即鸽子,日本人称为“堂鸠”。
 
  三义里:当时上海闸北的一个里弄,焚毁于1932年1月上海抗战中。
 
  奔霆飞熛(biāo):指激战中枪炮和炸弹的轰击焚烧。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
 
  败井:被毁坏了的井。
 
  颓垣(tuí yuán):倒塌了的墙。垣:墙。
 
  值:碰到。
 
  大心:宽厚的心。
 
  瀛洲:传说东海中的神山名,这里是指日本。
 
  精禽:指精卫鸟。《山海经》中说:炎帝的小女儿女娃在东海淹死,后变成精卫鸟,为了复仇,它不停地衔来西山的木石,要把东海填平。这句是说死去的鸽子如能像梦醒似的复活,它也一定会像精卫鸟一样,去填平东海(暗指向日本帝国主义讨还血债)。
 
  斗士:指中日两国的反法西斯战士。
 
  抗流:抗击当时世界上的法西斯逆流。
 
  劫波:佛教用语,这里是指长时期的意思。
 
  泯(mǐn):消去。
 
  西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物学家。一·二八事变时曾来上海。
 
  持归:带回日本去。
 
  化去:死去。·
 
  遐情:远道来的情谊,指从日本来征求题咏。
 
  云尔:罢了。

  简短诗意赏析

  诗的前两联通过一个鸽子的遭遇,写出了日本帝国主义发动侵略战争的罪行,又写出了日本人民不同于日本侵略者。后两联是作者的抒情和议论,并寄以重归和好的希望。这首诗爱憎分明,构思完整、思想深邃。

  作者简介

  鲁迅(1881~1936),中国现代文学的奠基者。原名周树人,字豫山、豫亭,后改名为豫才,浙江绍兴人。1918年5月,首次以“鲁迅”作笔名,发表了中国文学史上第一篇白话小说《狂人日记》。他的著作以小说、杂文为主,代表作有:小说集《呐喊》《彷徨》《故事新编》;散文集《朝花夕拾》;文学论著《中国小说史略》;散文诗集《野草》;杂文集《坟》《热风集》《华盖集》等18部。毛泽东主席评价他是伟大的无产阶级的文学家、思想家、革命家,是中国文化革命的主将,也被称为“民族魂”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李煜《后庭花破子·玉树后庭前》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:蒋捷《少年游·枫林红透晚烟青》原文及翻译注释_诗意解释