诗词大全

周邦彦《氐州第一·波落寒汀》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 氐州第一·波落寒汀 作者: 周邦彦
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了周邦彦《氐州第一·波落寒汀》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

周邦彦《氐州第一·波落寒汀》原文及翻译注释,诗意解释

  《氐州第一·波落寒汀》原文

《氐州第一·波落寒汀》

周邦彦
 
  波落寒汀,村渡向晚,遥看数点帆小。乱叶翻鸦,惊风破雁,天角孤云缥缈。官柳萧疏,甚尚挂、微微残照?景物关情,川途换目,顿来催老。
 
  渐解狂朋欢意少,奈犹被、丝牵情绕。座上琴心,机中锦字,觉最萦怀抱。也知人、悬望久,蔷薇谢,归来一笑。欲梦高唐,未成眠、霜空已晓。

  《氐州第一·波落寒汀》译文

  凄清的汀洲上,江波慢慢降落,山村的渡口,已是暮色苍茫,极目远望,只见几点帆影在水波间移动。秋风乍起,落叶纷纷,暮鸦翻飞, 凛冽的疾风吹散了征雁的队形,天边单独漂浮的云片随风飘扬。为什么杨柳已经枯悴,更有斜阳映照其上,只微微留下一点残影?眼前景物牵动心怀,水路上入眼景色不断变换,忽然觉得自己变老了。
 
  渐渐觉得自己和那些狂放的朋友们日益衰颓,绝少欢乐,却无奈仍被相思之情所缠绕。当年的爱情,别后的情书,这些东西最能萦绕我的心。我知道,我的亲人也在长久地思念我,只等明年春天,蔷薇花谢的时候,我就回去和她团聚。想在梦中见到我的情人,但还没有睡着,含霜的夜晚已经过去,天又亮了。

  《氐州第一·波落寒汀》的注释

  寒汀:秋天清寒冷落的小洲。汀.水中的小块陆地。
 
  向晚:临晚,傍晚。
 
  乱叶翻鸦:零乱的落叶迎风飘舞形如翻飞的鸦群。
 
  破雁:吹散大雁的行列。
 
  孤云缥缈:原指单独漂浮的云片随风飘扬,这里比喻贫寒或者客居的人。
 
  萧疏:稀疏,稀少。
 
  甚:词中用以领句.相当于“正”。
 
  顿来:顿时。
 
  狂朋:狂放不羁的朋友。
 
  悬望:盼望,挂念。
 
  霜空:秋冬的晴空。

  简短诗意赏析

  全诗写景抒情,用笔如游丝宛转,极尽曲折回环之妙,表达词人思人情牵、孤独寂寞的情感。

  作者简介

  周邦彦(1056年-1121年),中国北宋末期著名的词人,字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今浙江杭州)人。历官太学正、庐州教授、知溧水县等。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府。精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严。语言典丽精雅。长调尤善铺叙。为后来格律派词人所宗。旧时词论称他为“词家之冠”。有《清真集》传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译
  2、“陈与义《以事走郊外示友》”的原文翻译
  3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译
  4、“鱼玄机《暮春有感寄友人》”的原文翻译
  5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李贽《独坐》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:孟浩然《自洛之越》原文及翻译注释_诗意解释