诗词大全

韩愈《送湖南李正字归》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 送湖南李正字归 作者: 韩愈
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了韩愈《送湖南李正字归》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

韩愈《送湖南李正字归》原文及翻译注释,诗意解释

  《送湖南李正字归》原文

《送湖南李正字归》

韩愈

长沙入楚深,洞庭值秋晚。
人随鸿雁少,江共蒹葭远。
历历余所经,悠悠子当返。
孤游怀耿介,旅宿梦婉娩。
风土稍殊音,鱼虾日异饭。
亲交俱在此,谁与同息偃。

  《送湖南李正字归》译文

  长沙在楚地的深部,洞庭湖这时正是深秋。
 
  断鸿零雁随着归人的南行愈来愈少,江边的芦苇却长得茂密邈远。
 
  你所走的这条路,记得清清楚楚都是我经过的,路途已经很远了,你也该回来了。
 
  你孤游远行省亲,为人正直,希望你路途平安,睡的香甜。
 
  随着南去的路远去,风土、方言方音、饭食也越来越不同了,吃的鱼虾越来越多。
 
  你的亲友都在河南,到长沙后同谁在一起生活呢。

  《送湖南李正字归》的注释

  李正字:名础,官秘书省正字。贞元十九年进士,元和初为秘书省正字。
 
  长沙入楚深:长沙在楚地的深部。因为周代楚国地盘广大,在长沙以北很远的地方都属于楚国。
 
  洞庭:洞庭湖。值:当。
 
  鸿雁少:相传北雁南飞至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鸿雁也少了。
 
  蒹(jiān)葭(jiā):芦苇。
 
  历历:清清楚楚。
 
  悠悠:路途遥远貌。
 
  耿介:耿直。
 
  婉娩:依恋之情。
 
  稍:渐渐。
 
  日异饭:饭食也变样了、
 
  亲交:亲友,亲人。
 
  息偃(yǎn):休息。

  简短诗意赏析

  这首诗是诗人送别友人李础所作,诗的前十句是作者替好友李础设想旅途经历之地,末两句对其寂寞的旅途生活表示同情和慰问。全诗格调轻松,用语淡远,感情真挚。

  作者简介

  韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“祖籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文学家、思想家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。直言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。宦海沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐代古文运动的倡导者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大家”。倡导“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作理论,对后人具有指导意义。著有《韩昌黎集》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大从军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:韩元吉《薄幸·送安伯弟》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:白居易《别州民》原文及翻译注释_诗意解释