诗词大全

李白《送储邕之武昌》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 送储邕之武昌 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《送储邕之武昌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《送储邕之武昌》原文及翻译注释,诗意解释

  《送储邕之武昌》原文

《送储邕之武昌》

李白

黄鹤西楼月,长江万里情。
春风三十度,空忆武昌城。
送尔难为别,衔杯惜未倾。
湖连张乐地,山逐泛舟行。
诺为楚人重,诗传谢朓清。
沧浪吾有曲,寄入棹歌声。

  《送储邕之武昌》译文

  黄鹤楼西天的月亮,长江万里的流水,那就是我的心,我的情!
 
  春风三十多次去了又来,这些年里我徒然怀念着武昌城。
 
  现在来送你,分别实难,举起酒杯不忍一下子喝空。
 
  山崖追逐着流荡的行舟,湖水连着黄帝置乐的洞庭。
 
  作为楚人,你最重视自己的诺言,你的诗也如谢朓一样清丽。
 
  我也有一曲《沧浪歌》,一边行船,一边吟唱。

  《送储邕之武昌》的注释

  储邕(yōng):李白友人。武昌:唐属江南西道鄂州,即今湖北省鄂城县。
 
  黄鹤:即今武汉市武昌蛇山之黄鹤楼。《潜确居类书》:”黄鹤山,在武昌府城西南,俗呼蛇山,一名黄鹄山。昔仙人王子安骑黄鹤憩此,地志云:黄鹤山蛇行而西,吸于江,其首隆然,黄鹤楼枕焉。其下即黄鹤矶。“西:一作”高“。
 
  张乐:奏乐。
 
  诺(nuò)为楚人重:司马迁《史记·季布列传》:“楚人谚曰:‘得黄金百斤,不如得季布一诺。’”
 
  诗传谢朓(tiǎo)清:谓谢朓诗以清丽著名。
 
  沧浪吾有曲:沧浪即《沧浪歌》。此言自己高洁其志,不与世同流合污。
 
  棹歌:行船时所唱之歌。

  简短诗意赏析

  此诗的前四句,主要是说因送朋友而引起对武昌的怀念,中间四句是写与储邕的惜别之情,末后四句是送别时的祝托话。此诗全幅结体飘逸秀丽,自然浑成,情趣盎然。以古风起法运作排律,表现了诗人对武昌的怀念和对储邕的留恋。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译
  2、“文天祥《重阳》”的原文翻译
  3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译
  4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译
  5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王维《送赵都督赴代州得青字》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:苏轼《浣溪沙·重九旧韵》原文及翻译注释_诗意解释