《旅次朔方》原文
《旅次朔方》
贾岛
客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。
无端更渡桑干水,却望并州是故乡。
贾岛
客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。
无端更渡桑干水,却望并州是故乡。
《旅次朔方》译文
离开家乡后客宿在并州这个地方已经有十年,我回归的心日日夜夜在思念着故乡咸阳。
当初为了博取功名图谋出路,千里迢迢渡过桑乾河,现在并州已经成了我的第二家乡。
《旅次朔方》的注释
旅:旅行。次:临时住宿。朔方:古都名,自西汉始建,至唐代,辖区多变,治所不一。桑干河以北,属朔方地区。
舍:居住。并州:即今太原一带。十霜:一年一霜,故称十年为“十霜”。
咸阳:陕西咸阳是作者故乡。
无端:没有缘由,不知为什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向东北流入河北官厅水库。相传,在每年桑椹成熟时干涸,故有此名。
简短诗意赏析
此诗写诗人离开家乡后长期客居并州,又北渡桑干河时的感受,表达了作者对家乡的思念以及对自身命运无可奈何的惆怅之情。全诗语言质朴,情感真挚,未用任何渲染之笔着意描写,而是以倾诉的方式直抒胸臆,具有强烈的艺术感染力。
作者简介
贾岛(779—843),唐代诗人。字浪仙。范阳(今北京房山)人。早年出家为僧,号无本。后还俗,屡举进士不第。文宗时任长江(今四川蓬溪)主簿。开成五年(840)迁普州司仓参军。有《长江集》。
更多古诗词的原文及译文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻译
2、“吴文英《诉衷情·秋情》”的原文翻译
3、“白居易《望月有感》”的原文翻译
4、“张继《枫桥夜泊》”的原文翻译
5、“范仲淹《渔家傲·秋思》”的原文翻译